Les aventures d'Alícia al país de les meravelles

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure.
Saltar a la navegació Saltar a la cerca
Nota de desambiguació.svg Desambiguació : si cerqueu la pel·lícula del mateix nom, vegeu Les aventures d'Alícia al país de les meravelles (pel·lícula) .
Nota de desambiguació.svg Desambiguació : aquí es refereix "Alícia al país de les meravelles". Si busqueu altres significats, vegeu Alícia al país de les meravelles (desambiguació) .
Les aventures d'Alícia al país de les meravelles
Títol original Les aventures d'Alícia al país de les meravelles
AlicesAdventuresInWonderlandTitlePage.jpg
Primera edició de 1865
Autor Lewis Carroll
1a ed. original 1865
1a ed. Italià 1872
Tipus novel·la
Subgènere fantàstic
Idioma original Anglès
Protagonistes Alícia
Seguit per A través del mirall i del que Alice va trobar allà

Les aventures d'Alícia al país de les meravelles (Alicia en el país de las maravillas), escurçada habitualment a Alícia al país de les meravelles (Alícia al país de les meravelles), és una novel·la de 1865 escrita per Charles Lutwidge Dodgson amb el pseudònim de Lewis Carroll . Parla d’una nena anomenada Alice que cau a través d’un forat de conill en un món de fantasia poblat per estranyes criatures antropomòrfiques. El conte juga amb la lògica, donant a la història una popularitat duradora tant entre adults com amb nens. Es considera un dels millors exemples del gènere literari despropòsit . El seu curs narratiu, estructura, personatges i imatges han tingut una gran influència tant en la cultura popular com en la literatura, especialment en el gènere fantàstic .

Història editorial

Alice es va publicar el 1865, tres anys després que Charles Lutwidge Dodgson i el Reverend Robinson Duckworth remessin un vaixell el 4 de juliol de 1862 [1] (aquesta popular data del "Migdia d'Or" podria ser una confusió o fins i tot una altra. Història d'Alice, per a aquest particular dia fresc, ennuvolat i plujós), a Isis amb les tres joves filles de Henry Liddell (el vicerector de la Universitat d'Oxford i el degà de Christ Church): Lorina Charlotte Liddell (13 anys, nascuda el 1849) (" Prima "al prefaci del llibre); Alice Pleasance Liddell (10 anys, nascuda el 1852) ("Secunda" en el vers de la prelació); Edith Mary Liddell (8 anys, nascuda el 1853) ("Tertia" en el vers prefactori).

Un dels llocs que va inspirar Carroll: la porta (al centre de la foto) del meravellós jardí ( Christ Church , Oxford )

El viatge va començar a Folly Bridge, prop d' Oxford, i va acabar a cinc quilòmetres de distància al poble de Godstow. Durant el viatge, Charles Dodgson va explicar a les noies una història que presentava una nena avorrida anomenada Alice que va a la recerca d’una aventura. Les noies l’estimaven i Alice Liddell va demanar a Dodgson que escrivís la història per a ella. L’endemà va començar a escriure un manuscrit de la història, tot i que aquesta primera versió ja no existeix. Les noies i Dodgson van fer un altre viatge en vaixell un mes després, durant el qual va treballar la trama de la història d'Alícia. Al novembre va començar a treballar el manuscrit.

Per afegir els últims tocs, va estudiar la història natural dels animals que apareixen al llibre i després va fer examinar el llibre altres nens, sobretot els de George MacDonald . Va afegir les seves pròpies il·lustracions però es va posar en contacte amb John Tenniel per il·lustrar el llibre per a la seva publicació, dient-li que la història havia estat molt valorada pels nens.

El 26 de novembre de 1864 va regalar a Alice el manuscrit de les aventures d' Alicia sota terra (Alice's Adventures Under Ground), amb il·lustracions del mateix Dodgson, dedicant-lo com "Un regal de Nadal a un estimat nen en record d'un dia d'estiu". Alguns, inclòs Martin Gardner , especulen que hi havia una versió anterior que va ser destruïda després per Dodgson quan va escriure una còpia manuscrita més elaborada.

Però abans que Alice rebés la seva còpia, Dodgson ja estava treballant en la publicació i ampliant l'original de 15.500 paraules a 27.500 paraules, sobretot afegint els episodis de Cheshire Cat i el capítol 7, Mad Tea .

El problema de la traducció

Traduir Alice és una empresa en què molts autors italians han provat la seva mà; els jocs de paraules, les figures retòriques, els refranys citats i les constants referències a la cultura anglesa, sovint han fet pessigolles a la imaginació dels traductors italians fins a tal punt que cada traducció representa un llibre en si mateix. Igual que Emma Cagli (traductora històrica d’ Alícia al país de les meravelles ), molts autors volien personalitzar i embellir Alícia amb les seves intuïcions.

Cal identificar tres traduccions principals que van ser una referència per a totes les altres almenys fins als anys cinquanta :

  1. 1872, la primera traducció a l'italià, de Teodorico Pietrocola Rossetti , va aparèixer simultàniament a Londres a Macmillan i a Torí a l'editorial Loescher. Va ser el mateix Carroll qui va escriure al seu editor Macmillan sobre Ermanno Loescher com a "el meu amic italià". És molt fidel a l’original, però la qualitat d’impressió és molt baixa, algunes cartes no es poden llegir i hi ha molts errors tipogràfics. El text s’enriqueix amb els elements biogràfics de Carroll i els elements autobiogràfics de Rossetti (els dos també eren freqüentadors) i Rossetti impregna les pàgines d’un esperit risorgiment inspirat també en la novel·la històrica de Tommaso Grossi Marco Visconti (Milà, V. Ferrario, 1834).
  2. 1908, traducció d'Emma Cagli per a l'Institut d'Arts Gràfiques de Bèrgam. És la traducció més avorrida, en què Cagli purifica el llenguatge amb moral forçada i paraules menys dures (per exemple, de "porc" a "porc"), de vegades distorsionant el significat original de Carroll. En realitat, no es tracta de la traducció de l'Alice original editada per Macmillan, sinó de l'edició en anglès publicada per Heinemann el 1907, amb les làmines d'Arthur Rackham. El llenguatge de Cagli parteix del patrimoni popular i s’inclouen proverbis, jocs de paraules i altres fonaments que no van aparèixer originalment.
  3. 1913, traducció anònima però hi ha bones raons per creure que és obra de Silvio Spaventa Filippi , director de la sèrie editorial en què s’insereix aquest títol, la "Biblioteca infantil". El traductor té l’edició Pietrocola-Rossetti sota els ulls i purifica el llenguatge dels tuscanismes i arcaismes que va afegir. Des de l’edició de 1872 manté els noms d’alguns capítols i personatges idèntics. Tot i això, els personatges reben un nom que imita la seva grafia: Humpty Dumpty es converteix en Unto Dunto, Hatter Hatter es converteix en Hatta, etc.
    És una edició molt important que, sense indicar-ho a la pàgina de títol, també conté [ Alice ] in the mirror land (títol original Through the Looking-Glass and What Alice Found There ) de Carroll en la primera traducció italiana.

Parcel · la

Capítols
  • Capítol 1 - Pel forat del conill [2]
  • Capítol 2 - Un estany de llàgrimes
  • Capítol 3 - Una carrera electoral i una llarga història
  • Capítol 4 - El conill presenta una petita moneda
  • Capítol 5 - Consells d'una eruga
  • Capítol 6 - Porc i pebre
  • Capítol 7 - Un te boig
  • Capítol 8 - El partit de croquet de la reina
  • Capítol 9 - La història de la simulada tortuga
  • Capítol 10 - La Quadrilla de Llagosta
  • Capítol 11 - Qui va robar les pastes?
  • Capítol 12 - La deposició d'Alícia
El conill blanc de John Tenniel

Somiant amb seguir un conill blanc, Alice cau literalment en un món subterrani format per paradoxes, absurditats i tonteries. En la seva caça de conills, li passen les desventures més improbables.

Segueix el conill al seu cau i, per a la seva enorme sorpresa, nota que les parets estan moblades amb tasses i prestatges i imatges i mapes penjats amb pinces; poc després, però, el cau es fa molt fosc i, en no veure un gran forat profund, Alicia hi cau. Després d’una conversa imaginària amb la seva gata Dina, aterra sobre un munt de branquetes i fulles seques. Davant d'ella, hi ha un llarg passatge que condueix a una habitació formada per un llarg passadís baix i una sèrie de llums d'aranya penjats del sostre. Aquí hi ha multitud de portes que el nen intenta obrir en va. Quan, però, nota una porta petita, els seus ulls albiren un magnífic jardí i, per tant, li agradaria creuar-lo a tota costa, però els seus esforços per entrar són inútils perquè és massa gran per poder-hi anar més enllà d’ella. Decidida a no rendir-se amb tanta facilitat, veu sobre una taula de vidre de tres potes, que va aparèixer poc abans, una clau de color daurat brillant i una ampolla amb les paraules "Beu-me". De fet, el contingut el fa reduir, però quan arriba a la porta s’adona que ha deixat la clau sobre la taula. Assaborir una pastisseria que va aparèixer del no-res que diu "Menja'm" es fa enorme. Ara pot agafar la clau però de nou no entra per la porta. Desconcertada, esclata a plorar, que inunda la sala. En aquell moment apareix el conill blanc, tot sense alè, amb un ventilador i un parell de guants de nen blanc i continua exclamant: "Oh, pobres les meves orelles, els bigotis i les potes, la duquessa em condemnarà a mort, si El faré esperar més ". Alícia estava tan desesperada que, tan bon punt va veure passar el conill davant seu, li va parlar en resposta, va deixar caure els guants i el ventilador i va sortir corrent cap a la foscor. Després, com que feia molta calor, va agafar el ventilador i va començar a agitar-lo i, increïblement, es va tornar petita. Un cop desapareguda la taula i la porta que dóna al jardí, es troba en companyia d’un ratolí i d’altres animals (periquito, dodo , àguila). El ratolí esbossa una història però després té lloc la "raça confusa", tots els animals corren en cercle, qui comença més tard, que s'atura primer. Al final de la cursa, però, tothom està sec.

Deixant aquesta companyia, Alice troba el conill blanc i la seva caseta. Entrant a casa a buscar els guants i el ventall del conill, torna a menjar, tornant a ser enorme, fins al punt que els braços surten de les finestres. El conill, alarmat, convoca Bill, el llangardaix que intenta passar per la xemeneia, però Alice el llença. Quan l'expedició de Bill falla, el conill llença pedres a Alice que, però, es converteixen en pastisseria. Menjant-ne un, torna a ser molt petit i fuig de la casa. Havent evitat el perill del cadell gegant, manté una conversa força estranya amb una eruga, tranquil·lament posada al barret d’un bolet que fuma una narguila . És en la seva presència que Alice recita "Ets vell, papa William". Després d’entendre les raons del nen i d’haver-se allunyat, arrossegant-se per l’herba, l’eruga revela que les dues parts del bolet poden fer-lo créixer i reduir-se quan vulgui.

Gat Cheshire de John Tenniel
Alícia, la llebre de març i el barreter boig de John Tenniel

Al primer intent, Alice es troba amb el coll molt llarg, cosa que provoca que un colom la confongui amb una serp. Un cop trobeu les proporcions adequades, Alice torna a posar-se en moviment. Al bosc arriba a la casa de la duquessa. És testimoni de l’intercanvi d’invitacions dels dos missatgers (un peix i una granota) amb què la reina dels cors convida la duquessa a un joc de croquet . La casa de la duquessa és molt estranya: li molesta bressolar un nen que crida i esternuda en l’aire saturat de pebre, mentre que el cuiner que remou la sopa, de tant en tant, llença plats i olles per tot arreu. No obstant això, la duquessa aviat deixa l'Alice per preparar-se per al joc, donant-li al bebè vestit de roba que es converteix en un porc i surt corrent cap al bosc. L'Alice arriba a la casa de la llebre de març, que pren el te amb el barreter boig . Aquests dos personatges, en companyia del liró , prenen el te canviant constantment de lloc, passant de tassa en tassa. Alícia s’assabenta així que el rellotge del barret sempre marca el dia, però no l’hora, i és sotmesa a una endevinalla: "Per què un escriptori és com un corb?".

Més tard, Alice es dirigeix ​​cap al castell de la Reina, on veu els soldats amb cossos fets amb cartes de remi pintant roses vermelles que accidentalment van ser plantades de blanc. En aquell moment arriba la processó de la reina: hi ha les piques (en anglès "spades", espases o fins i tot piques, de manera que són els jardiners), pintures (en anglès "diamants", els cortesans), les flors (en anglès ") maces "però també pals, per tant els guàrdies), cors (en anglès" hearts ") que representen els prínceps de la sang reial.

Alice intenta controlar el seu flamenc per iniciar el joc de croquet.

La Reina, immediatament agressiva (que representa a la Fúria), convida l'Alícia a jugar al croquet, però el camp està ple de forats, les cartes s'utilitzen com a portes, els porc-espins com a boles i els flamencs com a porres. El joc és immediatament una gran confusió de jugadors que criden i juguen a l'uníson. Sovint, les portes (les cartes) han d'estar absents per decapitar a qualsevol que arribi a l'abast de la reina que condemni la seva mort. La duquessa reapareix, alliberada momentàniament de la presó on la reina l'havia destinat, i presenta a Alice al grifó, que amb una actitud autoritària la presenta a la "falsa tortuga". La falsa tortuga s’utilitza per fer el brou de tortuga falsa (un substitut del brou de tortuga real que es fa amb vedella). Ella li explicarà a Alícia com va estudiar al fons del mar i es mostrarà aparellada amb el grifó , el quadrilàter de llagosta.

Alice es veu obligada a abandonar-la perquè, mentrestant, s’ha iniciat el judici en què es jutjarà la canalla de cors, acusada d’haver robat els canapés picants. Al judici, anunciat pel conill blanc que ara està vestit d’herald, hi ha els jurats (diverses espècies d’animals), els testimonis (el barreter boig, el cuiner de la duquessa i la mateixa Alice). El descobriment d’una carta sense signar amb un poema sense sentit convenç a tothom que l’autèntic culpable és el gat dels cors. "La sentència primer, el veredicte després" declara la reina, però Alice (que ha començat a fer-se cada cop més gran) no està d'acord i, quan s'aixeca per declarar, la seva faldilla tomba la taula del jurat provocant la caiguda de tots els jurats. Al cap d’un temps es va fer tan gran que ja no es preocupa pels reis i les reines, trobant la mesura correcta de la realitat: "no sou res més que un joc de cartes" ... El somni s’acaba amb l’Alícia que es desperta als braços de la seva germana i així ell se'n va a casa a l'hora del te.

Personatges

Els personatges principals d’ Alícia al país de les meravelles són els següents:

Poemes i cançons

  • "Tot, a la tarda daurada" (trad. "I llisca cap a la tarda daurada" o "Tota la tarda daurada", o bé de nou com a "Una tarda senzilla i daurada" o fins i tot "Una tarda, junts, tot d'or" "); obre la novel·la, en una mena de prefaci. El "migdia" a què es fa referència fa referència al llegendari 4 de juliol de 1862 (probablement en ple sol del sud) durant l'esmentada sortida en barca per fer un pícnic;
  • Com fa el petit cocodril ... època de Carroll "Contra la ociositat i les malifetes" (trad. "Contra la ociositat i els mals"), inclosa al recull de poemes del teòleg Isaac Watts (1674-1748): era així es va constituir: "Com millora cada hora brillant ..." va voler emfatitzar l’anomenada “laboriositat” d’una part del cocodril, dedicada a obrir les seves “mans suaus mandíbules” després que un grup de peixos petits hi haguessin entrat. L’autor vol concentrar-se en dos dels pecats mortals, la cobdícia i la vanitat, personificada en la figura del Cocodril); aquest poema és recitat per la mateixa Alícia per demostrar si, de fet, recorda tot el que havia après anteriorment (cap. II);
  • "El conte del ratolí" (lit. "El conte de la rata"; és un poema que s'assembla visualment a la cua d'un ratolí, basat en un joc de paraules fonètic i els termes anglesos "tale" (tale) i "tail" (tail) El tema del procés arbitrari està centrat); és narrat per la rata a la nena i als altres animals de la colla per explicar el motiu del seu odi cap a Gossos i Gats, però a causa d’un malentès del protagonista, s’aixecarà, indignat, marxant, sense havent acabat la seva història (cap. III);
  • "Ets vell, pare William" (trad. "Tu Sei Vecchio, Babbo Guglielmo"; aquesta també és una paròdia del poema "Les comoditats del vell i com els va guanyar" li Guadagnò "o" Les consolacions de la vellesa " i Com conquistar-los ", publicat el 1799 per l’escriptor Robert Southey ) (1774-1843), un poema didàctic que afavoria l’abandonament definitiu de les incursions infantils a una vellesa destacada i bona; en canvi, Carroll gira el significat perquè la infància sigui no descuidat ni un cop siguem adults); és interpretada per la noia en presència de l'eruga (cap. V);
  • "Speak Roughly to Your Little Boy" (trad. "Speak Hardly to Your Child"; paròdia d'un poema "Speak Gently" (lit. pertany a GW Langford o David Bates) que instava les mares a tenir cura del seu bebè, mentre que Dodgson no va aprovar aquesta actitud emocional, en comparació); recitat, com una mena de cançó de bressol per al seu fill, per la duquessa, tot i que Alícia amb prou feines pot entendre les paraules de la cançó (cap. VI);
  • "Twinkle, Twinkle Little Bat" (paròdia de la famosa melodia "Twinkle, Twinkle Little Star"; coneguda a Itàlia com "Brilla, Brilla Bianca Stella" o "Brilla, Brilla Stella mia"). Recitat pel Barreter al concert de la Reina de Cors i, posteriorment, a Alice (cap. VII);
  • "Will You, Won't You, Join the Dance? (Trad." Voleu o no voleu unir-vos al ball? "") De Mary Howitt, imprès per primera vegada el 1834: parlava aquesta opereta sobre una aranya amb maneres melliflues que, al final, podrà convèncer l’insecte per creuar l’entrada de la seva xarxa, devorant-la: això va servir, com a final moral, adreçat als nens, per ensenyar-los que mai no s’ha de deixar deixar-se portar per la curiositat; una pregunta que l’entusiasta de les matemàtiques va portar a un context pràcticament positiu (com el del país de les meravelles) que sempre aporta nous descobriments); cantada i balada de la tortuga falsa, amb l’acompanyament del grifó, i escoltant Alícia (cap. X);
  • "'És la veu de la llagosta" (trad. "Aquesta és la veu de la Fanagotta", més coneguda com "Aquesta és la veu del Lazzarone" o "Aquesta és la veu del mocador" o altres títols similars; aquesta és una altra paròdia ideada per Carroll sobre un altre Isaac Watts que escriu "Tis the Voice of the Sluggard" (lit. "This Is the Voice of the Lazy"); el poema del degà d'Oxford posa en escena una discussió entre una llagosta un bacallà), interpretat per la noia, sota el consell del Griffin. Aquest serà el tercer i darrer poema que recitarà a la novel·la (cap. X);
  • "Bella sopa" (trad. "Zuppa Bellissima", o fins i tot " Sopa de tortuga ", a la traducció d'Aldo Busi es presenta sota el títol "The Brodo delle Star"; presumiblement se suposa l'origen d'aquesta paròdia d'un poema de James M. Sayles "Star of the Evening": també era una melodia molt famosa entre els petits Liddells, i va començar així: "Beautiful Star in Heav'n so Bright" (trad. "Bella estrella al cel tan brillant") ; el contingut, a la versió de Carroll, es refereix a l’exaltació dels aliments amb els quals es prepara el brou fals de tortuga, com s’ha de cuinar, destacant el tema "menjar / menjar-se" que transcorre al llarg del llibre); segona cançó, de la qual participa la Fake Turtle, adreçada als seus espectadors, el Griffin i Alice. Malauradament, la cançó no s’acabarà a temps, perquè aquests últims hauran d’anar al Tribunal i Alice només podrà entendre la melancòlica tornada de la cançó (cap. X);
  • "La reina dels cors ..." (trad. "La reina dels cors ..."; famosa rima bressol britànica; tanmateix, és una rima bressol encara coneguda avui als països de parla anglesa: ni més ni menys que un text gairebé autèntic , i no una paròdia; també s'esmenta a la novel·la de Pamela Lyndon Travers "Mary Poppins"). Llegit en veu alta pel Conill Blanc de les acusacions contra el Jack of Hearts, acusat injustament d’haver devorat els pastissos de la Reina de Hearts (cap. XI);
  • "L'evidència del conill blanc" (lit. "El judici del conill blanc; això també, com els altres, deriva d'una paròdia, publicada a la revista britànica" The Comic Times ", amb el títol de" She's All My Fancy Painted Him "(lit." Ella és així, com la meva fantasia l'ha pintat ") el 1855, que, al seu torn, va traçar, en un estil còmic / paròdic, una cançó popular de l'època" Alice Gray "(text de William Mee i música de la senyora P. Millard); l'any següent (1856), l'esmentat diari humorístic va deixar de publicar-se, de manera que el director, Edmund Yates, va fundar una nova revista mensual "El tren", on, entre altres coses, va aparèixer, per primera vegada, el pseudònim de Lewis Carroll; s'ha afirmat que, probablement, va ser Yates qui va aconsellar-ho utilitzar el conegut sobrenom d'una llista, escrita pel mateix Carroll, que incloïa una cinquantena de pseudònims; això va derivar dels seus dos primers noms que, traduïts al llatí i després readaptats a I Anglès, era el nom de Lewis Carroll); últim poema de tota l’obra, recitat pel Conill Blanc en un full, sobre el qual hi ha escrit un poema de tonteries (presumiblement atribuït al Fante) per culpar-lo del delicte comès, mitjançant un perjuri, malgrat que Alice va intentar en va defensar-lo (cap. XII).

Matemàtiques

Entre els molts jocs de paraules, passa desapercebut al començament del segon capítol ("Un llac de llàgrimes"), un joc de matemàtiques que utilitza les operacions aritmètiques a la base . Alice, desesperada per totes les estranyeses que li passen, creu que ha canviat durant el son. Per tant, es pregunta si s’ha convertit en una de les seves amigues o no.

"Quines coses! Coses de l'altre món! Tot el món d'avui és coses de l'altre món! I pensar que fins ahir les coses tenien cap i cua! I si m'haguessin canviat aquesta nit? Quan em vaig despertar aquest matí, era igual? Sembla recordar que em sentia una mica diferent, en el fons. Cent vint-i-dos milions de preguntes! ". I va començar a passar per totes les noies de la seva edat que coneixia, per si alguna vegada la canviaven per una d'elles. "Ada, no puc estar segura", va dir, "té tots aquells rínxols i sóc suau com l'oli; mai més puc ser Mabel, sé molt i una bossa de què i ella, oh! Ella no coneix un "Acca! A més ella és ella i jo i ... uh, he perdut el fil! Intentaré veure si les coses que sabia encara estan al seu lloc. Per tant: quatre vegades cinc dotze, quatre vegades sis tretze, quatre vegades set. ".. pobre de mi, a aquest ritme no arribaré mai als vint! Tot i això, la taula pitagòrica no compta; [3]

És clar que l’ús de la multiplicació de la base 10 no condueix als mateixos resultats que fa Alice . Per tant, analitzant aquest càlcul cap enrere percebem el mecanisme utilitzat:

El truc és escriure el resultat de la taula de quatre vegades en una base més 3 cada vegada. Per tant, el resultat sembla créixer en 1, però, en realitat, s’ha incrementat en 4 entre les iteracions. L'Alice mai no podria arribar als 20 ni superar-los, ja que la base utilitzada mai no es contindrà dues vegades al resultat. [4]

Una altra peculiaritat d’aquest joc és que, on hipotèticament s’espera que sigui 20, s’utilitza la base 42 per obtenir el número 1A. De fet, el 42 és un número recurrent en aquest treball. Per exemple, és el número de la regla per la qual el rei de cors intenta expulsar Alícia de la cort. Hi ha exactament 42 imatges a l'edició original de " Alícia al país de les meravelles ". [4]

Transposicions de cinema i televisió

Influenza culturale

Llandudno
Llandudno

Nella letteratura

Svariate sono le reinterpretazioni della storia di Alice in altri libri. Tra le principali si possono ricordare:

  • Alice nel paese dei quanti (Alice in Quantumland) di Robert Gilmore ( ISBN 88-7078-406-1 ), nel quale Alice, attraversando uno schermo televisivo, diventa una particella subatomica e scopre la "follia" della meccanica quantistica.
  • Alice nel paese dei numeri (Automated Alice) di Jeff Noon ( ISBN 88-7684-525-9 ), in cui Alice per scappare dalla sua prozia finisce nella Manchester del 1998 e deve risolvere una serie di enigmi e problemi di logica.
  • Alice nel paese della vaporità di Francesco Dimitri dove un'Alice antropologa vivente in una Londra alternativa va nella Steamland nella quale c'è una sostanza, la vaporità, che distorce sensazioni, provoca trip e mutazioni.
  • The White Rabbit , un racconto di Joe R. Lansdale del 1981, è ampiamente tratto da Alice nel Paese delle Meraviglie , in cui il coniglio bianco e il Cappellaio non solo sono reali, ma finiscono per banchettare con il protagonista del racconto, uccidendolo.
  • L'avventura del tea-party da pazzi , un racconto di Ellery Queen del 1934 ambientato in una casa di campagna in cui, mentre gli ospiti stanno allestendo una rappresentazione teatrale di Alice , viene commesso un omicidio. La soluzione dell'enigma è basata su diversi elementi dei due romanzi di Carroll.

Una biografia romanzata di Alice Liddell è l'opera di Melanie Benjamin, Sono stata Alice , Roma, Fazi Editore , 2010 ISBN 978-88-6411-098-1 (trad. it di Alice I Have Been ).

In TV e nel cinema

Nella musica

  • Tra le canzoni che più esplicitamente si ispirano ad Alice troviamo White Rabbit della band psychedelic rock Jefferson Airplane , contenuta nel loro album Surrealistic Pillow del 1967 .
  • Le canzoni dei Beatles Lucy in the Sky with Diamonds , I Am the Walrus e Cry Baby Cry , principalmente scritte da John Lennon , si rifanno tutte per immagini ed atmosfere all'opera di Carroll.
  • Nel 1980 il gruppo di rock progressivo italiano dei Perigeo , avvalendosi di collaborazioni come quelle di Lucio Dalla , Anna Oxa e Rino Gaetano , pubblicano a nome Perigeo Special un album dal titolo Alice , chiaramente ispirato al libro di Carroll.
  • Nel 1987 Paul Roland registra l'EP Alice's House , oggi rimasterizzata da vinile (i nastri originali sono andati persi) e inclusi nel cd del 1987/1988 che raccoglie i due mini album A cabinet of curiosities Happy families .
  • Nel 1989 il gruppo canadese Annihilator pubblica Alice in Hell contenente la canzone Alison Hell . Sia il titolo dell'album che della canzone sono chiare parodie di Alice in Wonderland.
  • Il gruppo rock italiano dei Dhamm pubblicò nel 1997 l'album Disorient Express contenente la canzone L'incubo di Alice , portando la favola in una negativa visione della realtà dei giorni nostri: "Alice guarda intorno a te/Né meraviglie né magie/Alice sporca di utopie/Attendi un lieto fine che/Ti porti via..."
  • Numerosi riferimenti all'opera sono presenti all'interno dell'ultimo album Eat Me, Drink Me dello shock-rocker americano Marilyn Manson , si possono notare infatti canzoni come Are you the Rabbit? o Eat Me, Drink Me dai chiari collegamenti con la trama del libro di Carroll.
  • Il videoclip della canzone What You Waiting For? di Gwen Stefani , diretto da Francis Lawrence , è chiaramente ispirato all'opera per costumi e personaggi presenti.
  • Il videoclip della canzone di Piero Pelù , Prendimi così , primo singolo tratto da Soggetti smarriti del 2004 è ispirato al mondo di Alice nel Paese delle Meraviglie proposto in versione dark.
  • Nel 2005 , la cantautrice italiana L'Aura pubblica il suo primo disco da solista Okumuki , dove è presente la traccia Alice , canzone scritta come omaggio al capolavoro di Carroll.
  • La cantante Syria ha spesso fatto riferimenti ad Alice, specialmente in due canzoni: Lettera ad Alice (dedicata alla figlia) contenuta ne Le mie favole del 2002 ed Alice nel Paese delle Meraviglie , contenuta in Non è peccato del 2005 .
  • Il cantautore Brian McFadden ha realizzato un brano dal titolo Alice In Wonderland per il suo secondo album Set In Stone (2008). La canzone parla di una ragazza che ricorda al cantante il personaggio di Alice perché, come lei, è persa nel Paese Delle Meraviglie.
  • Il titolo di un album della cantante italiana Dolcenera è un esplicito riferimento all'opera di Carroll.
  • Nel 2010 una rock band di Sant'Angelo Lodigiano (provincia di Lodi, Lombardia) si è ispirata, come stile non musicale, ma per quanto riguarda l'ambientazione dei loro concerti. Questa rock band ha preso il nome di Alice in Wonderland Band .
  • Il cantante Robbie Williams con la canzone You Know Me (2010) è travestito da Bian Coniglio ed è chiaramente ispirato alla storia di Alice nel Paese delle Meraviglie .
  • La cantautrice canadese Avril Lavigne è autrice di Alice (2010) colonna sonora dell'omonimo film di Tim Burton Alice in Wonderland (2010).
  • Il videoclip del brano musicale Don't Come Around Here No More è incentrato sull'incontro tra il Cappellaio Matto e Alice. Nel video il cappellaio matto è interpretato dal cantante, Tom Petty .
  • La canzone The Lobster Quadrille dei Franz Ferdinand .
  • Nel 2011, la cantante Emiliana Torrini (islandese, con padre italiano) ha prestato la sua voce nella canzone White Rabbit , interamente ispirata al libro in argomento. La canzone è parte della colonna sonora del film Sucker Punch .
  • Nel 2011 OSTER Project pubblica Alice in Musicland , canzone realizzata con Vocaloid (un programma per la sintesi vocale) cantata da Miku Hatsune Append , Rin & Len Kagamine , Luka Megurine , KAITO e MEIKO che interpretano i vari personaggi dell'opera di Carroll. [5]
  • Nel 2012 la rock band Shinedown pubblicò la canzone Are you Alice? .
  • Nel 2013 la cantante Daniela Ciampitti vincitrice del talent The Winner Is... (Italia) incide il brano Io Come Alice.
  • La canzone Wonderland della cantante Taylor Swift , contenuta nella versione deluxe dell'album 1989 , fa riferimento all'opera.
  • La canzone Mad Hatter dell'album Cry Baby pubblicato nel 2015 dalla cantante Melanie Martinez .
  • Nel 2017 il compositore chitarrista Andrea Vettoretti pubblica l'album Wonderland con CNI ispirato ad Alice nel Paese delle Meraviglie .
  • La canzone Il Mondo Dopo Lewis Carroll del cantautore Caparezza , pubblicata nel 2021 nell'album Exuvia , fa più volte riferimento ai personaggi dell'opera
  • Nell'album Doom Days del 2019 dei Bastille, nella canzone che dà il titolo all'album si nomina direttamente il Coniglio e la tana in cui svanisce Alice.

Nei fumetti

  • Diverse sono le stampe di fumetti o serie grafiche dedicate al personaggio di Alice, nel 1965 la Gold Key pubblicò un volume a fumetti dedicato e ispirato ai personaggi reinterpretati dalla W.Disney nell'omonimo e famoso cartone animato; sempre nel 1965 la Rexall pubblicò un volume a livello promozionale per la pubblicizzazione di un musical di Hanna-Barbera "Alice in Wonderland"; nel 2006, da febbraio ad aprile, la Antarctic Press pubblicò una mini serie di 4 volumi mensili intitolata "Alice in Wonderland" che successivamente, nel 2007, pubblicò come masterpiece edition volume unico in due variant cover; nell'aprile 2010 la Harper Collins ha pubblicato un Hard Cover ispirato alla novella di Lewis Carroll , allo screenplay di Linda Woolverton e riadattato da TT Sutherland intitolato Alice in Wonderland HC (2010 The Movie Novel).
  • L'intera trama del manga di Kyoichi Nanatsuki e Ryoji Minagawa intitolato Project ARMS ha dei continui rimandi al mondo creato da Lewis Carroll e gli stessi protagonisti possiedono poteri che hanno il nome di personaggi presenti nel Paese delle Meraviglie: Jabawack, il Cavaliere, il Coniglio Bianco e la Regina di Cuori.
  • Nel primo numero del manga God Child di Kaori Yuki è presente un episodio intitolato "un tè di matti", in cui il conte Cain, protagonista della serie, indaga su un serial killer chiamato "crazy rabbit man" perché indossa una maschera da coniglio. Il conte è affiancato nell'indagine da una ragazza di nome Alice, tormentata da un incubo in cui viene decapitata da tale assassino.
  • Una rivisitazione in chiave erotica della vicenda narrata da Lewis Carrol è Alice in Sexland, del 2001, considerato uno dei prodotti meglio riusciti del mondo dell' hentai [ senza fonte ] . In questa storia Alice, orfana adolescente, scappa dalla casa dei suoi padroni, che la trattavano come una schiava sessuale, ma durante la fuga precipita in un dirupo, e al risveglio si ritrova in un Paese delle Meraviglie orientato tutto alle tematiche dell'eros. Nelle battute finali, durante il confronto con la Regina Rossa, scoprirà che la caduta dal dirupo le era costata la vita, e che quel mondo è uno degli innumerevoli paradisi "temporanei" dove le anime dei defunti trascorrono un periodo di tempo più o meno lungo prima di reincarnarsi.
  • Il manga Pandora Hearts creato da Jun Mochizuki, così come l'anime da esso tratto, contiene evidenti riferimenti alla storia creata da Carrol, quali i nomi di alcune Chain come "Mad-Hatter" (Cappellaio matto) oppure "Cheshire" (Lo stregatto). Importante è inoltre il nome della protagonista femminile, Alice, e il fatto che il suo alter ego si manifesti sotto forma di coniglio. Generalmente poi alcuni personaggi, come Break mantengono una linea comportamentale stravagante, in linea con quella dei personaggi del romanzo.
  • Due speciali OAV tratti dal manga Black Butler , "Ciel in Wonderland" sono un riadattamento della storia di Alice, il protagonista Ciel si ritrova nel Paese delle Meraviglie vestito da Alice ed incontra vari personaggi della sua realtà che impersonano gli abitanti del Paese delle meraviglie.
  • Caso analogo è quello del manga Card Captor Sakura delle CLAMP , nell'episodio 55 della serie anime da esso tratta, intitolato "Sakura nel Paese delle Meraviglie", la protagonista ha un'esperienza simmetrica a quella di Ciel.
  • Miyuki nel paese delle meraviglie è un manga sempre delle CLAMP che si rifà al famoso romanzo di Lewis Carroll. Miyuki è una ragazzina adolescente, la cui vita, all'improvviso, subisce una svolta radicale: la ragazza sprofonda infatti nel suo letto e scompare nel Nulla, ritrovandosi in uno strano mondo, simile al Paese delle Meraviglie, descritto nel celebre racconto britannico. Ma il Bianconiglio, il Cappellaio Matto, lo Stregatto e tutti gli altri personaggi, in questo fumetto, sono tutte ragazze che indossano costumi di scena, come in una recita. Molte saranno le avventure, che Miyuki si troverà a condividere con esse: partite a scacchi, combattimenti, sfide a ma-jong…il tutto in un mirabolante viaggio, che la ragazza compie, alla ricerca di una propria identità. Il fumetto è una sorta di parodia soft-erotica del celebre racconto, incentrata soprattutto sul concetto della crescita, legato al delinearsi dell'identità sessuale.
  • Alcuni nemici di Batman prendono spunto proprio dai personaggi del libro, nello specifico il Cappellaio Matto, Tweedledum e Tweedledee, e Humpty Dumpty.
  • In alcune strisce dei Peanuts, Snoopy esegue il numero del "Bracchetto del Cheshire" scomparendo completamente, eccezion fatta per il sorriso, con evidente riferimento allo Stregatto di Alice nel Paese delle Meraviglie.
  • Il numero 279 di Dylan Dog , Il giardino delle illusioni , che vede l'indagatore dell'incubo intrappolato in un labirinto magico, trae numerosi spunti dal romanzo di Lewis Carroll , a partire dalla presenza di un grande coniglio bianco.
  • Nello speciale di Dylan Dog e Martin Mystère intitolato La fine del mondo uno dei protagonisti, un ragazzo di nome Lance, interagisce con un apparecchio meccanico composto da una macchina da scrivere, un view-master e un grammofono. Questo apparecchio si chiama AIW e proietta alle volte immagini dove sono racchiusi i personaggi del romanzo. Si scopre così che AIW sono le iniziali di Alice In Wonderland e che il Paese delle Meraviglie è un vero e proprio pianeta. Si ipotizza anche che Alice non abbia fatto un sogno, ma abbia vissuto tutta l'esperienza sulla sua pelle trovando accidentalmente un varco per il pianeta AIW.
  • L'albo speciale n. 2 di Legs Weaver , Nel paese delle meraviglie , racconta di un'indagine per omicidio che si svolge in un mondo virtuale ispirato al romanzo Alice nel paese delle meraviglie .
  • Una serie di manga shōjo intitolata Alice in Heartland è uscita in Italia nel febbraio del 2010, pensata da Queen Rose e disegnata da Soumei Hoshino. Nonostante inizialmente abbia parecchi riferimenti alla trama di "Alice nel paese delle meraviglie", in seguito si trasforma completamente, con nuovi personaggi e con alcuni di quelli classici con caratteristiche totalmente diverse (ad esempio il Cappellaio è un boss mafioso).
  • Una versione a fumetti intitolato appunto Alice nel paese delle meraviglie, della casa neo-nata editrice 7EVEN AGE ENTRATEINMENT, è stata pubblicata a partire da febbraio a maggio 2013 in 4 volumi, e rivisitando tutta la trama generale ei personaggi "In una versione decisamente più dark-pop".

Nei videogiochi

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: American McGee's Alice .

La trasposizione videoludica più famosa dell'opera di Lewis Carroll è sicuramente American McGee's Alice , videogioco creato da American McGee e prodotto dalla Electronic Arts nell'anno 2000 . La trama del videogioco è tuttavia molto diversa dall'opera originale, e gli stessi personaggi sono caratterizzati da un aspetto grottesco e inquietante. Impregnato di forti tinte gotico / noir American McGee's Alice , ci pone nelle vesti di una Alice fortemente cambiata, potenziale suicida e mentalmente instabile. Dopo anni di convalescenza in un manicomio , Alice viene richiamata dal bianconiglio nel Paese delle Meraviglie. Qui troverà amici pronti ad aiutarla e nemici giurati (come il Cappellaio Matto ), fortemente cambiati allo stesso modo del Paese delle Meraviglie, ora sotto il controllo della cattiva Regina Rossa .

Allo stesso modo, è presente anche Alice: Madness Returns , seguito di American McGee's Alice .

Nel videogioco Gray Matter sono presenti vari riferimenti ad Alice ed allo scrittore, riprendendo le ambientazioni reali a Oxford che hanno ispirato Lewis Carroll durante la stesura della sua opera.

Inoltre viene esplorato (in parte) il suo mondo nel videogioco Kingdom Hearts della SquareSoft dove i protagonisti devono salvare Alice.

L'opera viene citata all'inizio di Assassin's Creed III .

Nel videogioco Batman Arkham City , il protagonista, compiendo una delle missioni secondarie, si imbatte nel criminale che si personifica nella figura letteraria del Cappellaio Matto, il quale cerca di far crollare psicologicamente l'eroe, usando varie droghe mentali e facendogli credere di combattere contro molti detenuti (anch'essi sotto l'effetto di queste sostanze stupefacenti), l'intero scenario si svolge nel covo del Cappellaio all'interno del carcere di Arkham City, dove una stanza è stata addobbata dallo stesso per ricordare l'incontro di Alice e del Cappellaio, come nel romanzo; tale stanza è piena di scagnozzi/detenuti drogati e innocui che portano maschere da Lepre Marzolina.

Diversi brani dell'opera e riferimenti alla stessa vengono citati in Far Cry 3 .

Nel videogioco SINoALICE è presente Alice come personaggio giocabile.

Altro

Tra i più celebri set di dischetti realizzati per lo stereoscopio View-Master ve ne sono due dedicati alle fiabe Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie e Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò . Entrambi furono realizzati con la tecnica dei diorami durante gli anni cinquanta .

Note

  1. ^ Alice nel Paese delle Meraviglie, 150 anni fa , su ilpost.it . URL consultato il 5 luglio 2015 .
  2. ^ A seconda delle traduzioni i titoli dei capitoli possono subire variazioni.
  3. ^ Lewis Carroll , Alice nel paese delle meraviglie , traduzione Aldo Busi , Postfazione e note di Carmen Covito , Undicesima ed., collana Universale economica Feltrinelli - I Classici, Milano, Giangiacomo Feltrinelli, febbraio 2009, pp. 199 pag., ISBN 978-88-07-82070-0 .
  4. ^ a b Lewis Carroll, Martin Gardner, John Tenniel, The Annotated Alice: The Definitive Edition , New York, WW Norton & Company, novembre 1999, ISBN 0-393-04847-0 .
  5. ^ ( EN ) Alice in Musicland , su vocaloid.wikia.com . URL consultato il 5 luglio 2015 .

Edizioni

Elenco delle traduzioni in italiano fino al 31/12/2015. Ogni nuova traduzione è citata nella sua prima edizione.

  • Lewis Carroll, Le avventure d'Alice nel paese delle meraviglie. Tradotte dall'inglese da T. Pietrocòla-Rossetti , Con 42 vignette di Giovanni Tenniel, Londra, Macmillan and Co., 1872 (Prima edizione italiana)
  • Lewis Carroll, Le avventure d'Alice nel paese delle meraviglie. Tradotte dall'inglese da T. Pietrocòla-Rossetti , Con 42 vignette di Giovanni Tenniel, Torino, Ermanno Loescher, 1872 (Emissione simultanea della Prima edizione italiana)
  • Lewis Carroll, Nel paese delle meraviglie. Illustrato da Arturo Rackham. Fatto italiano da Emma C. Cagli , Bergamo, Istituto italiano d'arti grafiche, 1912
  • [Lewis] Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , [Precede: Nel paese dello specchio ], Milano, Istituto Editoriale Italiano, sd [ma 1913/1914] (Collana: «Biblioteca dei ragazzi», 5). Traduzioni anonime ma attribuibili a Silvio Spaventa Filippi .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Maria Giuseppina Rinaudo, Bemporad e f., 1931, p. 97, Identificativo SBN IT\ICCU\CUB\0164816 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Mario Benzi, Mediolanum, 1935, p. 157, Identificativo SBN IT\ICCU\CUB\0164817 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , Versione di Elda Bossi , 30 disegni a colori di [Piero] Bernardini, Firenze, Ofiria, [1945] (Collana: «Gemelli», 1)
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Gladys Favara Klien, Corticelli, 1946, p. 140, Identificativo SBN IT\ICCU\CUB\0164819 .
  • Lewis Carroll, Alice Nel Paese Delle Meraviglie , traduzione di Alda Radicati, Ramella, 1947, p. 146, Identificativo SBN IT\ICCU\CUB\0164818 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Tommaso Giglio , Cooperativa del Libro popolare, 1950, p. 130, Identificativo SBN IT\ICCU\CUB\0164808 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Laura Okely Romiti, Carroccio, 1950, p. 94, Identificativo SBN IT\ICCU\TO0\1829074 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Clotilde Massa, SAS, 1951, p. 119, Identificativo SBN IT\ICCU\NAP\0268451 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Vito Montemagno, R. Franceschini e f., 1952, p. 139, Identificativo SBN IT\ICCU\CUB\0164809 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Paolo Mino, Principato, 1953, p. 118, Identificativo SBN IT\ICCU\CUB\0244972 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Alessandra Bellezza Migliarini, Boschi, 1953, p. 94, Identificativo SBN IT\ICCU\UBO\1666388 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Adriana Valori Piperno, SEI, 1954, p. 171, Identificativo SBN.
  • Lewis Carroll, Nel paese delle meraviglie , traduzione di Emma Saracchi, F.lli Fabbri, 1955, p. 119, Identificativo SBN IT\ICCU\RAV\0305596 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Rina Tillier e Italo Grange, SAIE, 1955, p. 79, Identificativo SBN IT\ICCU\CUB\0164802 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Orio Vergani, CELI, 1955, p. 157, Identificativo SBN IT\ICCU\CUB\0164800 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Aldo Busi, A. Mondadori, 1988, p. 143, ISBN 88-04-31741-8 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie; Attraverso lo specchio , traduzione di Milli Graffi, Garzanti, 1989, p. 313, ISBN 88-11-58141-9 .
  • Lewis Carroll, Le avventure di Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Marcella Amadio, Bulgarini, 1989, p. 294, ISBN 88-234-0142-9 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Amedeo Alberti, Del Drago, 1989, p. 149, Identificativo SBN IT\ICCU\RAV\0335370 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Ruggero Bianchi, Mursia, 1990, p. 149, ISBN 88-425-0600-1 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Bartolo Vanzetti, SEI, 1991, p. 167, ISBN 88-05-02090-7 .
  • Lewis Carroll, Le avventure di Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Daniele Griffini, Edizioni Paoline, 1991, p. 175, ISBN 88-215-2068-4 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Lucio Angelini, E. Elle, 1992, p. 207, Identificativo SBN IT\ICCU\RLZ\0247405 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Piero Bertolucci e Anna Ravano, Silvio Berlusconi Editore, 1993, p. 152, ISBN.
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Luigina Battistutta, C'era una volta, 1995, p. 118, ISBN 88-86144-27-X .
  • Lewis Carroll, Le avventure di Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Alessandro Serpieri, Shakespeare and Company, 1995, p. 156, ISBN 88-8131-048-1 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Davide Sala Bussolengo, Demetra, 1996, p. 125, ISBN 88-7122-917-7 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Maddalena Piazzo, Gremese, 1997, p. 96, ISBN 88-7742-149-5 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie; Attraverso lo specchio , traduzione di Elisabetta Porro, Editalia, 1997, p. 367, Identificativo SBN IT\ICCU\RAV\1267567 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Laboratorio di traduzione sperimentale Bokos, De Agostini, 2003, p. 122, ISBN 88-418-0961-2 .
  • Lewis Carroll, Le avventure di Alice nel paese delle meraviglie e Al di là dello specchio , traduzione di Alessandro Ceni, Einaudi, 2003, pp. XLI, 238, ISBN 88-06-16605-0 .
  • Lewis Carroll, Le avventure di Alice nel paese delle meraviglie; Attraverso lo specchio e cosa Alice ci trovò , traduzione di Bianca Tarozzi, Margherita Bignardi, La Repubblica, 2004, pp. LIII, 320, ISBN 88-89145-43-9 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Carla Muschio, Stampa alternativa/Nuovi equilibri, 2008, p. 155, ISBN 978-88-6222-051-4 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Andrea Casoli, Baldini Castoldi Dalai, 2010, p. 158, ISBN 978-88-6073-667-3 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Francesca Benini, Prìncipi & Princípi, 2010, p. 105, ISBN 978-88-96827-01-7 .
  • Lewis Carroll, Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Luigi Lunari, Feltrinelli, 2013, p. 222, ISBN 978-88-07-90015-0 .
  • Lewis Carroll, Le avventure di Alice nel paese delle meraviglie , traduzione di Mario Sala Gallini, Piemme, 2013, p. 193, ISBN 978-88-566-2140-2 .

Traduzioni in dialetto

  • Lewis Carroll, Alice 'int' 'o paese d' 'e maraveglie , traduzione in lingua napoletana di Roberto D'Ajello, Franco Di Mauro, 2002, p. 137, Identificativo SBN IT\ICCU\NAP\0377738 .
  • Lewis Carroll, A s'atera ala de s'ispigru e su chi Alisedda b'at agattadu , traduzione di Maria Grazia Pichereddu, Condaghes, 2011, p. 154, ISBN 978-88-7356-171-2 .

Altri progetti

Collegamenti esterni

Controllo di autorità VIAF ( EN ) 180646266 · LCCN ( EN ) n79080561 · GND ( DE ) 4295896-9 · BNF ( FR ) cb12011248f (data) · BNE ( ES ) XX3383585 (data) · NLA ( EN ) 35039339 · NDL ( EN , JA ) 00627672
Fantasy Portale Fantasy : accedi alle voci di Wikipedia che trattano di fantasy