anglicisme

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure.
Saltar a la navegació Saltar a la cerca

Un anglicisme [1] , Anglism [2] o Englishism [3] és una paraula o construcció de idioma anglès que es rep en un altre idioma. Segons alguns lingüistes, el terme també s'adaptaria a formes complexes, per exemple a la fraseologia , o per al repartiment semàntica .

Disseminació d'anglicismes

Molts dels anglicismes en ús més preocupació importats esports (com la paraula "esport"), a la qual es vincula un argot especialitzada. En l'argot de l' futbol, per exemple, hi ha molts termes anglesos que se citen sovint en italià també: meta (meta, meta), cantonada (córner) i fer front (front), que es practica pels clubs (cercles, societat) on hi ha bombarder (anotador) i Mister (entrenador). Voleibol i el tennis es juguen en conjunts (subdivisió d'un partit) que impedeixen l'entrada de la pilota a la xarxa.

Mentre que en el camp tecnològic l'ús de termes en anglès per anomenar objectes o d'un altre tipus té l'avantatge mentre que això no ha passat en altres països on hi ha proteccions a la llengua nacional, per exemple a França. Per exemple, el terme ordinador ha pres per complet el lloc de l'elaborador italià, ordinador o fins i tot cervell electrònic, cosa que no ha passat en altres països de parla romanços. Altres exemples són ratolí (literalment "talp") que és el punter electrònic, que en el seu lloc s'ha traduït dels francesos (Souris), Castellà (ratolí), portuguès (Rato) mentre que s'ha mantingut sense canvis en italià. A Itàlia, oratically tota terminologia que fa a el món de la tecnologia de la informació es cita a anglès.

De la mateixa manera, la presència d'anglicismes és ara notable o predominant en molts altres camps, fins i tot al ,, món de la informació financera metge, etc.

Més recentment, a partir de finals de segle passat, hi ha hagut un augment en els anglicismes també en la política italiana, alguns exemples poden ser la devolució de institucional de descentralització i Newtown , un pla de reconstrucció edifici temporal en les zones afectades pels desastres, bitllet o l'impost sobre serveis de salut, l'austeritat , és a dir, d'austeritat, la despesa de revisió és a dir, les retallades en la despesa pública i la llei d'Ocupacions per a la reforma de la legislació laboral, a més de la manca de traduccions dels noms de les lleis o reglaments oficials de la Unió Europea (per exemple, fons de recuperació) italians.

Contrast amb anglicismes

Anglism és considerat pels anomenats "puristes" una pràctica negativa, o al menys totalment superflu, sobre la base de la creença que ja hi ha prou paraules en l'idioma que rep el préstec .

Però no només hi ha "purisme" per oposar-se a la propagació de la terminologia anglosaxona. Hi ha altres dos corrents de pensament: la primera, essencialment tècnics, posa en relleu una disminució en la quantitat de informació que circula pel sistema d'altaveus / oient, a causa de la baixa o nul·la comprensió de l'missatge per aquells que no saben anglès.

El segon, el concepte més ampli, té com a objectiu protegir el patrimoni lingüístic no només com a tal, sinó sobretot com un element estructural de totes les formes de patrimoni cultural, ja que empobreix els intercanvis d'informació entre els components d'una comunitat lingüística.

A Itàlia

En Itàlia , en els anys trenta , el règim feixista va posar en marxa una italianització campanya contra Angloisms i altres préstecs, coordinat per Achille Starace , destinada a garantir l'eliminació de les paraules estrangeres des del llenguatge de la vida quotidiana per tal d'afeblir les possibles influències de cultures alienes, amb la participació també els noms de persones i toponímia, per exemple, la famosa actriu Wanda Osiris canviar el nom de "Vanda Osiri" i la ciutat piemontesa de Salbertrand renombraron ex novo "Salbertrano".

Si la iniciativa posa en relleu la riquesa i l'eficàcia de l'lèxic cursiva, "cafè" en lloc de la barra, "cercle" per al club, "pilota ovalada" per el rugbi , en altres llocs es va degradar el significat i l'estètica de l'objecte en qüestió, com ara caixet ( medicina) reemplaçat per "cialdino" i l'esport amb "plaer", aquest últim evitat amb promptitud.

Cal dir que les intervencions contra els silvicultors de la Reial Acadèmia d'Itàlia i també els d'autors com Paolo Monelli amb el seu domini bàrbar , estaven dirigides sobretot contra els francesos que en el seu moment va representar l'idioma amb el major interferència. Amb la caiguda de la règim, l'entrada d'anglicismes, però, va augmentar substancialment "i després es va fer càrrec de tots els altres [idioma] després de la Segona Guerra Mundial" (Migliorini-Baldelli, Breu història de la llengua italiana, Sansoni, Florència 1984, pàg . 342).

El 1987, la intrusió d'Anglès a l'italià es va plantejar com un problema per Arrigo Castellani , a través d'un article, el "Morbus Anglicus" ( "Morbus Anglicus", en els estudis lingüístics italians, n. 13, 1987, Salern Editrice, Roma, pp . 137-153), que va posar en marxa una alarma de denúncia de l'Anglicization del nostre llenguatge. [4] Per contra, Luca Serianni i Tullio De Mauro eren de l'opinió contrària, que s'oposaven a la seva tesi amb l'argument que la interferència d'Anglès era un fenomen normal, una tesi que més tard es va establir en el pensament dominant entre els lingüistes. De Mauro, en particular, va demostrar amb estadístiques la baixa incidència d'Anglès en el diccionari de les entrades (en aquest moment al voltant de l'1% de les paraules claus) i, sobretot, la seva difusió en els idiomes de el sector, i no en el llenguatge comú o bàsic ..

En els últims anys, per contra, tant Serianni i De Mauro han revisat parcialment les seves posicions. Aquest últim, en particular, després de declarar que en el nou mil·lenni "Angloisms han soscavat la primacia tradicional de Frenchisms i seguir creixent amb intensitat, la solució de (...) fins i tot en el vocabulari fonamental" (Història de la lingüística de la Itàlia republicana de 1946 a nostres dies, Laterza, Bari 2014, pàg. 136) van comentar que avui en dia ens enfrontem a una " anglicus tsunami " (és el sorgiment d'anglicismes irresistible? ", 2016).

El 2015, arran de Annamaria Testa petició, "Dillo en italià", que recull 70.000 firmes contra l'abús d'Anglès, la Accademia della Crusca va crear el Grup Incipit per monitoritzar el fenomen i la tija incipient anglicismes amb substituts dels italians. En aquest context, la qüestió de el paper i l'impacte de Englishisms en el nostre llenguatge continua oberta i en el centre de l'debat. Entre els "negacionistes" que es declaren no està preocupat pel fenomen són lingüistes com Giuseppe Antonelli o Salvatore Sgroi . Entre els estudiosos que s'han declarat en lloc alarmats hi ha autors com Gabriele Vall o Antonio Zoppetti .

Països de parla francesa

D'altra banda, la lluita contra Anglisms està sent lliurada en els francesos - parlant països: en especial els governs de França i el Quebec es comprometen a prevenir l'accés de Angloisms en el llenguatge quotidià. En el panorama francès, en particular, un paper important és exercit per la Llei Toubon . [5]

Un dels camps en què aquesta acció contrària es manifesta d'una manera rellevant és el de l'ordinador terminologia, que per moltes raons és profundament dependent d'anglès. Per tant, nombrosos termes s'han creat des de zero, o artificialment recuperats per deducció o la construcció de l'antiga llengua, per a ser utilitzats en lloc dels angles corresponents: per tant tenim un "programari" per al "programari", un "octet" ( que en realitat també té el seu origen en el "octet" italià) per al "byte" i un "clavardage" original (contracció de clavier, teclat i bavardage, xat) per a la "xerrada en línia" (el terme clavardage va ser elaborada directament i amb autoritat per Académie française ). Més recentment un neologisme interessant s'ha encunyat: courriel = adreça de correu electrònic, creat per la fusió de la courrier termini (electrònic) amb el, l'abreviatura de "electrònic".

Les raons històriques d'aquesta forta contrast probablement es troben a la caiguda de la importància de la llengua pròpia d'un durant el segle XX : ia una llengua franca en el passat, francesa ha donat pas a Anglès causa de la supremacia anglo-americana en la política internacional i per al significatius avenços en els camps de la tecnologia, la ciència i el comerç, sobretot després de la fi de la Segona Guerra Mundial . Entorpit la grandesa de la nació transalpina, la por de veure fins i tot el seu propi llenguatge de prestigi adulterada per l'adulteració externa ha cridat a iniciatives, com també els oficials, per a la seva protecció.

Per Québec , d'altra banda, la proximitat (o potser el cèrcol) d'Anglès van fer el contrast no menys dur per tal de salvaguardar la identitat nacional que es remunta a les competències de la colònia edat en el Nou Continent.

Traduccions

En realitat, un terme o frase se les arregla per entrar al discurs en forma de traducció, de vegades fins i tot errònia. Aquest és el cas de la "paradis fiscal" (un terme que amb el mateix sentit també s'utilitza en l'italià paradís fiscal ), que es deriva d'una errònia traducció de l'original anglès frase "paradís fiscal", el refugi (refugi) té intercanviada per al cel (el cel). El resultat de l'error va ser no obstant això disposa d'aquesta una suggestiva expressivitat que les persones de parla anglesa mateixos han tornat a traduir el seu terme en conseqüència, i per tant que ara també parlen en anglès de "paradís fiscal".

idiomes mixtes

Angles, per contra, han penetrat amb una considerable amplitud dels efectes en altres idiomes, tant és així que els casos de contaminació bastant significatius s'han registrat fins hibridacions reals. Aquests són els casos de spanglish , en el qual les contribucions consistents d'Anglès s'empelten a la espanyola base, i de Germish (o denglish / Denglisch), en el qual el mateix succeeix en un alemany base; i per al ' italià es parla de la segona meitat de segle XX Itanglese (o itangliano). [6]

Exemples d'anglicismes

anglicisme equivalents italians Nota
Cap de setmana Cap de setmana
Premier primer ministre Identificat erròniament amb el primer ministre
Ubicació Lloc, el medi ambient
empenyedor Distribuïdor
Assassí Assassí, assassí, assassí
Maquillatge Maquillatge
Pressupost sostre de despesa
Internet La xarxa
Ordinador Calculadora, ordinador
Personal Personal
Guardaespatlles Guardaespatlles
Steward / amfitriona Assistent de vol
Lima Lima
notícies falses notícies falses

Nota

  1. ^ Anglicisme , en Treccani.it - Sinònims i antònims, Institut de l'Enciclopèdia Italiana.
  2. ^ Anàlisi de Vocabulari - Treccani , en www.treccani.it. Consultat el 8 de maig de, 2020 (Arxivat des de l'original, el 29 de desembre al 2019).
  3. ^ Englishism en el vocabulari - Treccani , en www.treccani.it. Consultat el 8 de maig de, 2020 (Arxivat des de l'original el 14 de gener al 2019).
  4. ^ Arrigo Castellani, Morbus Anglicus (PDF), en italianourgente.it.
  5. ^ Antonio Zoppetti, la política lingüística francesa: Aprenguem de la llei Toubon [1] , en Diciamolo en italià, 17 d'abril de 2018. Obtingut 9 de juliol de, 2021.
  6. ^ Antonio Zoppetti, compulsiu anglomania: des individuals "préstecs" a les regles de itanglese , en Diciamolo en italià, 15 de març de 2021. Obtingut 9 de juliol de, 2021.

Articles relacionats

Altres projectes

Enllaços externs

Control de l'autoritat Sinònims BNCF 50.155 · GND (DE) 4.122.798-0 · BNF (FR) cb12073697g (data)