Arthur Waley

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure.
Saltar a la navegació Saltar a la cerca
Placa blava commemorativa del patrimoni anglès a l' exterior de la casa de Arthur Waley a Londres

Arthur David Waley , CBE , CH ( Royal Tunbridge Wells , 19 d'agost de 1889 - Londres , 27 de juny de 1966 ), va ser un traductor i orientalista britànic .

En una avaluació recent de la seva obra esmenta: "Waley va ser un gran comunicador de l'alta cultura literària de la Xina i el Japó per al públic britànic ; l'ambaixador d'Orient a Occident durant el segle XX . Va ser autodidacta, però va arribar a cims un notable domini, fins i tot erudició, en les dues llengües. Va ser un resultat únic, possible (com ell mateix va assenyalar) només en aquella època, i que no tornarà a passar amb molta facilitat " [1] .

Biografia

Nascut a Kent amb el nom d’ Arthur David Schloss , Waley era fill de l’ economista David Frederick Schloss i tenia orígens jueus . Waley era el cognom donzell de la seva àvia paterna, va decidir agafar-lo la vigília de la Segona Guerra Mundial , com molts altres anglesos de cognom alemany . Després de completar els seus estudis inferiors a Rugby School , es va matricular al King's College de la Universitat de Cambridge el 1907, on va estudiar estudis clàssics. El 1910 obtingué el títol de batxiller .

El 1913, Waley va ser contractat com a comissari adjunt de gravats i manuscrits orientals al British Museum . Va ser durant els seus anys al museu que va autodidactar xinès i japonès , en part per poder catalogar de manera més eficient les obres de la col·lecció del museu. El 1929 va deixar la seva feina al museu per seguir una carrera literària, però va continuar donant conferències a l' Escola d'Estudis Orientals i Africans de Londres .

Waley vivia a Bloomsbury , de manera que es va trobar amb els membres del grup Bloomsbury . Va ser un dels primers a reconèixer a Ronald Firbank com un autor destacat, tant que va escriure la introducció de la primera col·lecció de Firbank juntament amb Osbert Sitwell .

El conegut poeta nord - americà Ezra Pound va ser fonamental en la publicació de les primeres traduccions de Waley a Amèrica , a la revista literària The Little Review . Les seves opinions sobre els primers treballs de Waley, però, no eren homogènies. En una carta datada el 2 de juliol de 1917, va escriure a Margaret Anderson, editora de la revista : "Finalment vaig aconseguir les traduccions de Waley de Po Chu I. Alguns dels poemes són magnífics. La majoria de les traduccions arruïnades per la seva anglès maldestre . i des del ritme defectuós ... Intentaré comprar els millors i fer que eliminin les feines més desordenades (és tossut com un ruc o com un home de lletres ) ". Malgrat les idees de Pound, el mateix Waley explica a la Introducció a la seva traducció del Tao Te Ching el precaució que tenia de preferir el significat a l'estil, ja que el significat es consideraria més important per al lector occidental modern.

El 1945, Waley va ser elegit membre honorari del King's College de Cambridge . El 1952 va rebre l’alt honor de Comandant de l’Orde de l’Imperi Britànic (CBE), l’any següent li van concedir la medalla d’or de la reina per a la poesia.

Arthur Waley va morir a Londres el 1966 i actualment està enterrat al cementiri de Highgate .

Obres

L' historiador xinès Jonathan Spence va comentar les traduccions de Waley:

Va seleccionar joies de la literatura xinesa i japonesa i les va fixar tranquil·lament al pit. Ningú no havia fet mai res semblant, i ningú no ho farà mai. Hi ha molts occidentals el coneixement de la Xina i del Japó és més gran que el vostre, i potser n’hi ha diversos que saben manejar bé les dues llengües. Però no són poetes i els que són millors poetes que Waley no saben xinès ni japonès . El xoc tampoc es repetirà, ja que la majoria de les obres que Waley va optar per traduir eren desconegudes per Occident i, per tant, el seu impacte va ser encara més extraordinari [2] .

Waley va rebre el premi James Tait Black Memorial per la seva traducció de Monkey . Les seves traduccions dels clàssics, els diàlegs de Confuci i el Daodejing ( Tao Te Ching ) encara són molt valorades pels seus col·legues.

Algunes de les traduccions de Waley es consideren poemes per se, tant que s’han inclòs amb el nom del traductor en antologies britàniques com l’ Oxford Book of Modern Verse 1892-1935 , el Oxford Book of Twentieth Century English Verse i el Penguin Book of Vers contemporani (1918-1960) . A més, moltes de les seves traduccions i comentaris originals s’han reeditat com Penguin Classics i Wordsworth Classics, cosa que permet que les obres arribin a un públic més ampli.

Tot i traduir moltes obresxineses i japoneses , Waley mai no va viatjar a l’ extrem orient . Al pròleg de la traducció de la història secreta dels mongols va escriure que no és un mestre en moltes llengües, però que domina bastant el xinès i el japonès , que coneix prou ainu i mongol i que també sap alguna cosa en hebreu i siríac .

Obres seleccionades

Traduccions originals

Pintura E-maki sobre pergamí que representa el Genji monogatari (cap. 5 - 若 紫, "El jove Murasaki"), de Tosa Mitsuoki, (1617-91).
Li Bai recita un poema , de Liang Kai (1140–1210).
  • Cent setanta poemes xinesos , 1918
  • Més traduccions del xinès (Alfred A. Knopf, Nova York , 1919).
  • Poesia japonesa: Uta , 1919. Una selecció extreta principalment de Man'yōshū i Kokinwakashū .
  • The Works of Japan , 1921
  • El temple i altres poemes , 1923
  • Genji monogatari , de Murasaki Shikibu , 1925-1933
  • Les notes del coixí de Sei Shōnagon , 1928
  • The Way and its Power: Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought , 1934. Comentari sobre el Tao te ching , obra original atribuïda a Laozi , amb traducció completa.
  • El clàssic dels poemes ( Shijing ), 1937
  • Els diàlegs de Confuci ( Lunyu ), 1938
  • Tres maneres de pensar a la Xina arcaica , 1939
  • Traduccions del xinès , una col·lecció, 1941
  • Monkey , 1942, traducció molt concisa del viatge a occident de Wu Cheng'en .
  • Poemes xinesos , 1946
  • Les nou cançons: estudi del xamanisme a la Xina arcaica , Yuan Qu, 1955
  • Yuan Mei : poeta xinès del segle XVIII , 1956
  • Històries i balades de Dunhuang , 1960

Obres originals

  • Introducció a l’estudi de la pintura xinesa , 1923
  • La vida i l’era de Po Chü-I , 1949
  • Poesia i carrera de Li Po , 1950 (amb algunes traduccions originals)
  • Il Vero Tripitaka i Altre Pièce , 1952 (amb algunes traduccions originals publicades anteriorment)
  • La guerra de l’opi pels ulls xinesos , 1958
  • Història secreta dels mongols , 1963 (amb traduccions originals)

Honors

Comandant de l'Ordre de l'Imperi Britànic: cinta uniforme ordinària Comandant de l'Orde de l'Imperi Britànic
- 1952
Membre de l'Ordre de Companys d'Honor: cinta per a uniforme ordinari Membre de l’Orde de Companys d’Honor
- 2 de gener de 1956

Nota

  1. E. Bruce Brooks, Projecte"Arthur Waley" Warring States, Universitat de Massachusetts .
  2. Jonathan Spence. "Arthur Waley", a Chinese Roundabout (Nova York: Norton, 1992 ISBN 0-393-03355-4 ) pp. 329-330

Bibliografia

Altres projectes

Enllaços externs

Control de l'autoritat VIAF (EN) 69.018.594 · ISNI (EN) 0000 0001 0912 3822 · LCCN (EN) n79054650 · GND (DE) 118 805 991 · BNF (FR) cb124165276 (data) · ULAN (EN) 500 327 868 · BAV (EN) 495/149718 · NDL (EN, JA) 00.460.025 · WorldCat Identities (EN) lccn-n79054650
Biografies Portal de biografies : accediu a les entrades de Wikipedia relacionades amb biografies