Repartiment lingüístic

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure.
Saltar a la navegació Saltar a la cerca

El repartiment és un procés de formació de paraules que consisteix a encunyar nous termes adoptant les estructures de la llengua d’origen. Aquesta és una forma particular de préstec , sovint útil per omplir buits lèxics (especialment en el camp de la ciència i la tecnologia); altres vegades són fenòmens espontanis, desproveïts d’una funció real, ja que el terme ja estaria disponible. El repartiment semàntic es distingeix generalment del morfològic. [1]

Repartiment semàntic

La creació d’una paraula pot consistir simplement en donar un nou significat a un terme ja existent. Per exemple, el verb realitzar s'utilitza en el llenguatge quotidià també en el sentit de "adonar-se". Aquest significat no és italià , sinó que prové de l' anglès to realize [2] . De la mateixa manera, el terme guardar es va formar per indicar emmagatzematge digital; el terme es basa en l’anglès to save , que també inclou aquest significat. Una vegada més, el terme substitut ha guanyat el favor respecte a substituir a causa de l’assonància amb substituir . El terme basat també prové de l'anglès basat en . Als mitjans de comunicació, especialment en l’àmbit culinari o en qualsevol context que inclogui fases de treball, la perífrasi verbal going to és àmpliament estesa, que, tot i que no és del tot estranya a l’italià, s’utilitza com a repartiment d’ anar a [3] .

Classe també, amb el significat de l'elegància, prové de la classe d'anglès, mentre que a partir d'assumir ( 'suposar') arriba un nou significat a assumir. [4]

Repartiment morfològic

En el repartiment morfològic (o estructural ) es pot crear una paraula composta a partir d'una combinació d'elements desconeguts en la llengua d'arribada. Per exemple, la paraula gratacels és un repartiment morfològic de l’anglès gratacels ; scratch significa rascar i cielo significa sky , que al seu torn és un repartiment morfològic del francès gratte-ciel . [5] Abans de la creació d'aquest terme, l'italià no tenia paraules pròpies per indicar edificis habitables en forma de torre.

De la mateixa manera, va néixer el terme ferrocarril, procedent de l' alemany Eisenbahn : ferro significa l'alemany Eisen i via per Bahn . [6]

Finalment, el terme cap de setmana s’ha imposat en italià modern al costat del préstec original per al cap de setmana , mentre que el terme fora de la llei prové del terme anglès outlaw ( out significa out i law significa llei) i l’expressió guerra freda deriva del terme anglès guerra freda ( fred significa fred i guerra significa guerra). [7]

Del mateix tipus és la paraula alemanya Weltanschauung , que va donar lloc a una visió del món , però també frases senceres, com ara les mosques del temps que deriva del llatí tempus fugit . El sentit lingüístic de l’expressió italiana false friend és un repartiment del francès faux ami , així com l’expressió matar el temps que prové de tuer le temps .

També hi ha mitges foses, on només es conserva una part de l’expressió. Per exemple, la traducció de l’ alemany Drittes Reich a l’ italià és Terzo Reich , en rus Третий рейх (transliterable com Tretij Rejh ) i en anglès Third Reich . Fins i tot la frase triàleg , generalitzada en l’argot dels procediments de la Unió Europea , reprodueix parcialment el terme diàleg , estenent-lo a tres parts (en aquesta realitat, tres institucions diferents previstes pels tractats) [8] .

Antecedents

Aquest fenomen lingüístic, sovint considerat una manera d’enriquir el vocabulari de la cultura receptora, sempre ha estat freqüent al llarg de la història: els romans van fer lliures del grec lliurement, creant les paraules qualitas i quantitas a partir de ποιότης poiótēs i ποσότης posótēs .

En alguns casos, tant el terme grec com el seu elenc llatí han passat a formar part de l’italià: ἀπάθεια apàtheia i el seu elenc indolentia han donat tant apatia com indolència .

Repartiment i traduccions errònies

Un repartiment lingüístic també pot sorgir d'una traducció errònia d'un terme estranger.

L'etimologia del terme aire condicionat es basa en un error de traducció. La idea era seguir el terme anglès aire condicionat . La paraula condicionat , però, no fa referència a l’aire, sinó a la sala climatitzada (en cas contrari, l’expressió inicial hauria estat aire condicionat ). Traduït correctament, aire condicionat significa "(habitació) amb aire tractat [9] ", mentre que l'aire condicionat es diu aire condicionat . [10] No obstant això, el terme s'accepta en la llengua italiana i el seu ús s'ha de considerar correcte.

Nota

  1. Serianni, Italian Grammar , UTET, pag. 740, ISBN 88-7750-033-6
  2. ^ logotip dels cursos
  3. ^ https://id.accademiadellacrusca.org/articoli/andiamo-a-servire-la-risposta/477
  4. Maurizio Dardano , «Lèxic i semàntica», a Alberto Sobrero (editat per), Introducció a l'italià contemporani. Les estructures , ed. Laterza , Roma-Bari, 1993 (11a edició: 2011), ISBN 978-88-420-4309-6 , pàg. 355.
  5. ^ traducció de text
  6. ^ know.it
  7. ^ WWT-agenzia-traduzioni.it Arxivat el 13 de juliol de 2013 a Internet Archive .
  8. ^ La gènesi de la frase també és el resultat d'un malapropisme etimològic: el pas del prefix di- al prefix tri- marca aparentment el pas de dos a tres (parts de la relació); en realitat, però, en grec antic διάλογος es compon de διά, "a través" i no de δύο, "dos".
  9. Raffaella Bombi, La lingüística del contacte: tipologies d'anglicismes en reflexos italians i metalingüístics contemporanis , Il Calamo, 2005, p. 96.
  10. ^ Definició del terme air a wordreference.com.

Articles relacionats

Control de l'autoritat LCCN (EN) sh85019036 · GND (DE) 4035075-7
Lingüística Portal de lingüística : accediu a les entrades de Viquipèdia relacionades amb la lingüística