Cavall de retorn (lingüística)

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure.
Saltar a la navegació Saltar a la cerca

En lingüística , un cavall de retorn [1] o un retorn de préstec [2] és un lema que, després de ser adoptat en una llengua com a préstec , torna a la llengua original, presentant generalment una nova forma i significat . [3]

Un exemple de cavall de retorn en italià és la paraula portfolio . A partir del portador de fulls italià, es testifica en anglès per primera vegada el 1713 com a port foli amb el significat de "contenidor de fulls solts". El 1781 hi ha un ús universal amb el significat de "conjunt de documents d'un ministeri" i el 1893 certament es certifica amb el significat modern de "grup seleccionat d'obres mostrades per un autònom a un client potencial". Tornarà a l'italià, amb el mateix nou significat adquirit en anglès, el 1983.

Altres exemples de cavalls de retorn són:

  • vell tennez francès ! 'tener.2PL.IMP'> Anglès 1440 ca. tennis > tennis francès
  • animació anglesa 'animació'> japonès ア ニ メ ー シ ョ ン (animēshon) → ア ニ メ (anime) 'pel·lícula d'animació japonesa'> ing. 'Id' de l' anime del 1985
  • Japonès神 風 / kamiˈkaze / 'diví vent'> kamikaze anglès 'persona que realitza un atac suïcida'> kamikaze japonès 'id'
  • grec antic (Karyon) pontikón 'rosca de Ponto, avellana'> turca Findik 'avellana'> neo fountoukì gregues 'avellana' [4]
  • Dibuix Italià> Anglès 1580 disseny (industrial)> Italià 1954 disseny (industrial)

Tornes del llatí

Els cavalls de retorn stricto sensu , com els que es mostren en els exemples anteriors, no s’han de confondre amb el que podríem definir com a cavalls de pura sang [5] , és a dir, aquelles paraules que van començar del llatí van acabar tornant a l’italià, passant o no per altres idiomes. .

L’element que ens permet reconèixer si un préstec és a canvi o no, de fet, rau en el fet que la llengua d’origen és la mateixa en què el préstec torna segons un passatge A → B → A. Ser llatí i italià dos diferents idiomes ( relacionats , però diferents) un exemple com l' esport (del llatí deportāre , "sortir de la ciutat") no es pot considerar un cavall de retorn per a l'italià. De fet, la veu va entrar en anglès des del francès desport ("oci"), adquirint després el significat contemporani i tornant tant en francès com en italià. Per tant, serà un cavall de tornada en francès perquè el terme original provenia del francès. No serà en italià, però, perquè l'ancestre deportāre era una paraula pertanyent a una llengua estructuralment diferent de l'italià modern.

Nota

  1. Tagliavini, Carlo, 1903-, Els orígens de les llengües neollatines: introducció a la filologia romànica , 6 ed. totalment reelaborat i actualitzat amb 51 figures i 98 retrats, Patron Editore, 1982, ISBN 9788855504652 , OCLC 19750217 .
  2. Gusmani, Roberto., Assaigs sobre interferències lingüístiques , 2. ed. augmentat, rist, Cartes, 1993, ISBN 9788871661599 , OCLC 868572285 .
  3. ^ Laurasia, Curiositats lingüístiques: actitud i cavalls de retorn , a laurasia.net .
  4. Regis, Riccardo, El tipus corylus: origen, troballes, fortuna (amb especial referència al territori italià) , a Vox Romanica , vol. 67, 2008, pàg. 12n.
  5. Santilli, Enzo. 2018, Cavalls del retorn , en publicació .

Articles relacionats