Finnegans Wake

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure.
Saltar a la navegació Saltar a la cerca
Finnegans Wake
Títol original Finnegans Wake
Joyce wake.jpg
la primera edició de Finnegans Wake publicada el 1939
Autor James Joyce
1a ed. original 1939
1a ed. Italià 1982 -2017
Tipus novel·la
Subgènere Novel·la experimental
Idioma original Anglès
Configuració oníric
Protagonistes Tim Finnegan
Coprotagonistes HCE - ALP
Antagonistes poliformes
Altres personatges Família Earwicker ...
Precedit per Ulisses
( EN )

"No era la veritat que us deia? Molta diversió a Finnegan's Wake "

( IT )

"No és cert el que et vaig dir?" Diverteix-nos a la vigília de Finnegan "

( Estela de Finnegan - cançó popular irlandesa )

Finnegans Wake, traduït com The Finnegans Wake o més adequadament La vigília de Finnegan (altres valors: The Awakening Finnegan, The Wake Finnegan, The Vigil of Finnegan) és la darrera novel·la de James Joyce , publicada a Londres el 4 de maig de 1939 , en què la tècnica del flux de consciència es porta a l’extrem.

Perfil del treball

La composició de l’obra, un poema heroic-còmic en prosa, segons la definició del segle XVIII inspirada en la novel·la de Laurence Sterne adoptada per Joyce també per a Ulisses , va durar diversos anys (del 1923 al 1938) durant els quals Joyce, en el seu per correspondència amb els amics, va indicar la seva obra amb un petit quadrat (emblema de les quatre parts en què es dividiria l’obra) i com a Work in Progress ; només poc abans de la publicació es va publicar el títol definitiu, Finnegans Wake . [1] Escrita en un llenguatge oníric i polisèmic , la novel·la es va considerar durant molt de temps un text intraduïble.

Concebuda com una mena d '"història universal", la síntesi suprema de la creació, [2] Finnegans Wake s'inspira en la balada popular irlandesa tradicional del mateix nom, Finnegan's Wake , que es va estendre cap al 1850; la mort i la resurrecció còmica del protagonista, Tim Finnegan, ambdues causades per la paraula uisce beatha (IPA: [ˈiʃkʲə ˈbʲahə]) que en gaèlic significa "aigua de la vida", que en anglès més tard es va convertir en whisky , convertida en una al·legoria de l'universal. cicle de la vida. La vigília anglesa significa al mateix temps "vigília", però també "despertar".

Al títol de la novel·la Joyce va eliminar l'apòstrof del genitiu saxó , per suggerir una mena de multiplicitat de "Finnegan", convertint-lo en un nom plural, significant així en el "Finnegan" la humanitat que cau, que està desperta i ressuscitada. .

Amb Finnegans Wake , James Joyce assoleix l’objectiu d’un cicle recorregut en uns quaranta anys amb una coherència extrema, des de les primeres epifanies compostes el 1900, passant pels epicletes que van prendre forma als dublinesos , revelacions de la naturalesa interna i secreta de situacions no més momentània i circumscrita a l’espai, per a la història de l’experiència subjectiva en la investigació del desenvolupament espiritual fins a l’ èpica del cos humà de la seva novel·la més important, Ulisses. [3]

Stanislaus Joyce (germà de James) va anomenar la novel·la "l'últim deliri de la literatura abans de la seva extinció". [4]

La tècnica del flux de consciència , ja utilitzada anteriorment a Ulisses, es porta aquí a les seves conseqüències extremes.

La narració, la història d’una família que resideix al poble de Chapelizod , al costat de Phoenix Park, als afores de Dublín , transcorre completament dins d’un somni del protagonista: s’aboleixen les regles normals de gramàtica i ortografia. A diferència del corrent de consciència present a l’últim capítol d’ Ulisses , però, s’introdueix la puntuació. A més, les paraules es fusionen entre elles intentant reproduir el simbolisme del llenguatge dels somnis, però per tant són molt fosques.

Una col·lecció d’ assaigs crítics sobre l’obra es diu Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress (en italià Introduction to Finnegans Wake ).

Al·lusions i referències a Finnegans Wake en altres obres

La frase "Tres quarks per a Muster Mark" de la novel·la es troba a l'origen del terme donat pel físic Murray Gell-Mann als quarks , un tipus de partícula subatòmica . [5] . La paraula quarks és una crisi dels termes components de l'expressió signes d'interrogació .

Edicions

Mondadori Publisher va iniciar la traducció de l'obra als anys vuitanta, dirigida per Luigi Schenoni per als llibres I-II en 4 volums; després de la seva mort el 2008, l'empresa va ser confiada a Enrico Terrinoni i Fabio Pedone i es va completar el 4 de maig de 2019 (80è aniversari) amb l'edició italiana dels capítols 3-4 del llibre III i del llibre IV.

  • Finnegans Wake HCE , traducció de Luigi Schenoni , Arnoldo Mondadori (BM n. 41), Milà 1982, pp. 173
  • Els finnegans es desperten. Primer llibre, 1-4 , editat per Luigi Schenoni, amb introducció de Giorgio Melchiori i bibliografia de Rosa Maria Bosinelli, en ell (narrativa de l'Oscar núm. 1281) ISBN 978-88-04-46609-3
  • Els finnegans es desperten. Primer llibre, 5-8 , editat per Luigi Schenoni, amb un assaig d’ Edmund Wilson , sèrie de ficció Oscar n. 1746, Milà, Mondadori, 2001, ISBN 978-88-04-47344-2 .
  • Els finnegans es desperten. Segon llibre, 1-2 , editat per Luigi Schenoni, sèrie de ficció Oscar n. 1824, Milà, Mondadori, 2004, ISBN 978-88-04-51760-3 .
  • Els finnegans es desperten. Segon llibre, 3-4 , editat per Luigi Schenoni, sèrie Oscar d’escriptors moderns n. 2009, Milà, Mondadori, 2011, ISBN 978-88-04-55025-9 .
  • Finnegans Wake. Tercer llibre, capítols 1 i 2 , editat per Enrico Terrinoni i Fabio Pedone, Modern Classics Oscar Series, Milà, Mondadori, 2017, ISBN 978-88-04-66963-0 .
  • Finnegans Wake . Tercer llibre, capítols 3 i 4, quart llibre, editat per Enrico Terrinoni i Fabio Pedone, Modern Classics Oscar Series, Milà, Mondadori, 2019, ISBN 978-88-04-67928-8
  • Anna Livia Plurabelle , traducció al francès de Samuel Beckett i altres, versió italiana de l'autor amb la col·laboració de Nino Frank , editada i amb un assaig de Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, introducció d' Umberto Eco , versió italiana completa de Luigi Schenoni a l'apèndix, Einaudi ( Escriptors traduïts per escriptors n.65), Torí 1995 ISBN 88-06-14037-X
  • Ettore Settani, James Joyce i la primera versió italiana de Finnegan's Wake , Cavallino, Venècia 1982, 52 pàgs.

Nota

  1. Giorgio Melchiori, Introducció a Finnegans Wake, pàg. XI-XIX, a James Joyce, Finnegans Wake, Milà, 1982
  2. Giorgio Melchiori, Introducció a Finnegans Wake, pàg. IX, a James Joyce, Finnegans Wake, Milà, 1982
  3. Giorgio Melchiori, Introducció a Finnegans Wake, pàg. X, a James Joyce, Finnegans Wake, Milà, 1982
  4. James Joyce, Prefaci de Luigi Sampietro , a People of Dublin , Bur, 16 de maig de 2012, ISBN 9788858623916 . Consultat el 18 d'octubre de 2019 .
  5. ^ M. Gell-Mann, Un model esquemàtic de barions i mesons , a Phys. Lit. , vol. 8, 1964, pàgs. 214-215, DOI : 10.1016 / S0031-9163 (64) 92001-3 .

Altres projectes

Enllaços externs

Control de l'autoritat VIAF (EN) 176 817 405 · LCCN (EN) no98001593 · GND (DE) 4114086-2 · BNF (FR) cb119447775 (data) · BNE (ES) XX2035470 (data) · NLA (EN) 35.617.169
Literatura Portal de literatura : accediu a les entrades de la Viquipèdia que tractin sobre literatura