Llengua portoguès

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure.
Saltar a la navegació Saltar a la cerca
Portuguès
Portuguès
Es parla en Angola , Brasil , Cap Verd , Guinea Bissau , Macau ( Xina ), Goa , Daman i Diu ( Índia ), Moçambic , São Tomé i Príncep , Timor Oriental , Portugal i altres països.
Altaveus
Total 258 milions, dels quals 232,4 autòctons i 25,2 estrangers (Ethnologue, 2021)
Rànquing 5 (2021)
Altra informació
Escriure Alfabet llatí
Paio SVO + VSO flexional - acusatiu (ordre semi-lliure)
Taxonomia
Filogènia Llengües indoeuropees
Llengües cursives
Llengües romàniques
Llengües italo-occidentals
Llengües romàniques occidentals
Llengües galoibèriques
Llengües iberoromàniques
Llengües ibèriques occidentals
Llengua gallec-portuguesa
Estatut oficial
Oficial a Unió Europea Unió Europea

Portugal Portugal
Angola Angola
Brasil Brasil
Cap Verd Cap Verd
Guinea-Bissau Guinea-Bissau
Guinea Equatorial Guinea Equatorial
Macau Macau
Moçambic Moçambic
São Tomé i Príncipe São Tomé i Príncipe
Timor Oriental Timor Oriental

Unió Africana
Mercosul
UNASUR
OEA
CPLP
Unió Llatina
Regulat per CPLP i Institut Internacional de Língua Portuguesa
Codis de classificació
ISO 639-1 pt
ISO 639-2 por
ISO 639-3 por (EN)
Glottolog port1283 ( CA )
Linguasphere 51-AAA-a
Extracte de llengua
Declaració Universal dels Drets Humans , art. 1
Todos os seres humanos natom livres and iguais em dignidade and em direitos. Dotats de raó i de consciència, must act uns per com os altres em espírito de fraternidade.
Mapa de la llengua portuguesa al món.png
La llengua portuguesa al món :
Verd fosc: llengua materna. Verd: llenguatge oficial i administratiu. Verd clar: llengua cultural o secundària. Groc: crioll basat en portuguès. Places verdes: minories de parla portuguesa.

Portuguès ( escolta [ ? · Info ] português , / puɾtuˈɣeʃ / , / poɾtuˈɡes / o / poɾtuˈɡeis / segons la varietat ) és una llengua romànica , pertanyent al grup de llengües galo-ibèriques ; amb 232,4 milions de parlants nadius (L1) el 2021, és la novena llengua materna més parlada del món, la primera a l'hemisferi sud i el subcontinent sud-americà (aproximadament la meitat dels parlants), i també és el segon llatí més parlat només darrere de l’ espanyol .

La llengua portuguesa es va estendre arreu del món als segles XV i XVI , aleshores quan Portugal , el primer i més durador imperi colonial i comercial d’ Europa , s’estenia fins al Brasil , les Amèriques i fins a Macau , la Xina i el Japó . [1] El resultat d'aquesta expansió és que el portuguès és ara la llengua oficial de nou països independents i es parla o estudia àmpliament com a segona llengua en molts altres. Encara hi ha una vintena de llengües criolles basades en portuguès.

Important llengua minoritària a Andorra , Alemanya , Luxemburg , Paraguai , Namíbia , Suïssa i Sud-àfrica , també hi ha comunitats de parla portuguesa a moltes ciutats i regions del món, com ara París a França , Tòquio al Japó , Boston , Nova Jersey i Miami als Estats Units d'Amèrica , així com a les províncies argentines de Corrientes , Misiones , Entre Ríos i Buenos Aires .

Història

Portuguesa desenvolupat a la part occidental de la Península Ibèrica des del parlat Amèrica portat pels soldats romans a partir de l' segle 3 aC El llenguatge començar a diferenciar-se d'altres llengües romàniques després de la caiguda de l'Imperi Romà d'Occident i amb el començament de les invasions bàrbares al segle V. Es va començar a utilitzar en documents escrits des del segle IX aproximadament i, fins al segle XV, ja s'havia convertit en una llengua literària amb una rica literatura.

Colonització romana

Els romans van conquerir la part occidental de la península Ibèrica, formada per la província romana de Lusitània , actual Portugal , i la regió espanyola de Galícia , el 218 aC i van portar amb ells una versió popular del llatí , el llatí vulgar , del qual són pensat per derivar totes les llengües romàniques. Aproximadament el 90% del lèxic portuguès deriva del llatí: tot i que la península Ibèrica estava habitada fins i tot abans de la colonització romana, actualment hi ha poques paraules de les llengües natives.

Invasions bàrbares

Entre el 409 i el 711 dC, quan l’imperi romà es va esfondrar, la península Ibèrica va ser envaïda per pobles d’origen germànic, coneguts pels romans com a bàrbars . Aquests bàrbars (principalment els suevos i els visigots ) van absorbir ràpidament la cultura i la llengua romana de la península; no obstant això, quan es van tancar les escoles romanes, el llatí va ser "alliberat" i va començar a evolucionar de forma natural. Com que cada tribu bàrbara parlava el llatí de manera diferent, es va trencar la uniformitat lingüística de la península, cosa que va provocar la formació de llengües molt diferents (gallec-portuguès, castellà i català). En particular, es creu que els suecs són els responsables de la diferenciació lingüística dels portugues-gallecs dels castellans. Les llengües germàniques van influir especialment en les paraules portugueses sobre guerra i violència. Les invasions es van produir en dues ones principals. Amb la primera penetració de bàrbars hi va haver l'assimilació cultural romana. Els bàrbars van gaudir d’una certa “receptivitat” fins al punt de rebre petites superfícies de terra. Amb el pas del temps, es van perdre els seus costums i les seves llengües, principalment perquè no hi havia renovació en el contingent de persones. La segona onada va ser més lenta, no va tenir els mateixos beneficis que els guanys de terres, però va augmentar el contingent de gent a causa de la proximitat de les terres ocupades a les fronteres internes de l’Imperi Romà.

Invasió dels moriscos

A partir del 711 dC, amb la invasió dels moriscos a la península, l' àrab es va adoptar com a llengua administrativa a les regions conquerides. Tot i això, la població continuava parlant llatí; quan els moriscos van ser expulsats, la influència exercida sobre la llengua era mínima. L’efecte principal va ser al lèxic: el portuguès modern encara conserva un gran nombre de paraules d’origen àrab, sobretot en relació amb l’alimentació i l’agricultura; una cosa semblant va passar, a la zona romànica, només a la siciliana. La influència àrab també és visible en topònims del sud del país, com, per exemple, "Algarve" i "Alcácer do Sal".

El naixement de la llengua portuguesa

Extracte d’un poema medieval portuguès
Das que vejo
nom desejo
altra senhor se vós non,
i desejo
tan sobejo,
mataria um leon,
senhor do meu coraçon:
aleta roseta,
bela sobre tota fror,
aleta roseta,
no jo meta
en tal coita voss'amor!
João de Lobeira
(1270? -1330?)
Mapa lingüístic Europa del sud-oest-en.gif

L’antiga província romana de Lusitània es dividia en dues províncies, Lusitània al sud i Galícia al nord. La llengua portuguesa es va desenvolupar principalment al nord de Portugal i Galícia, però va ser influenciada en gran mesura pels dialectes romànics parlats al sud de Portugal. Durant uns anys, el dialecte llatí d’aquesta regió només es va desenvolupar com a llengua parlada.

Els primers rastres d’una llengua portuguesa diferent apareixen als documents administratius del segle IX , però es barregen amb moltes frases llatines.

El dialecte escrit es va convertir gradualment en un ús general als segles següents. Portugal es va convertir en un país independent el 1143 , amb el rei Alfons I. La separació geogràfica i política entre Portugal i Castella (més tard, Espanya ) va provocar que els dos països desenvolupessin els seus dialectes llatins en direccions oposades. El 1290 , el rei Dinis va crear la primera universitat portuguesa a Lisboa ( Estudo Geral ) i va decretar que el portuguès, que mentrestant es deia "llengua vulgar" o "llatí vulgar", s'utilitzés en lloc del llatí clàssic i s'anomenava "llengua portuguesa". ". El 1296 , el portuguès va ser adoptat pels Cancellariats reials. Des d’aquest moment es va utilitzar no només en poesia, sinó també en la redacció de lleis i actes notarials.

Fins al 1350 , la llengua gallego-portuguesa només es mantenia com a llengua materna de Galícia i Portugal; però a partir del segle XIV , el portuguès es va convertir en una llengua madura amb una tradició literària molt rica i també va ser adoptat per molts poetes lleonesos , castellans , aragonesos i catalans . Durant aquesta època, Galícia va començar a ser influenciada pel castellà (bàsicament el castellà modern), mentre que la variant del sud es va convertir en la llengua de Portugal.

Els descobriments portuguesos

En el període comprès entre els segles XIV i XVI , amb els descobriments geogràfics portuguesos, la llengua portuguesa es va expandir a moltes regions, des d' Àsia , Àfrica i Amèrica . Al segle XVI es va convertir en una " lingua franca " a Àsia i Àfrica, utilitzada no només per a l' administració i el comerç colonials , sinó també per a la comunicació entre funcionaris locals i europeus de totes les nacionalitats. A Ceilan (actual Sri Lanka ) diversos reis es van convertir en actuals loculturistes portuguesos i els nobles normalment adquirien noms portuguesos. La difusió de la llengua va ser afavorida per matrimonis mixtos entre portuguesos i indígenes (cosa molt freqüent també en altres zones del món), i això, combinat amb els esforços missioners catòlics , va provocar que la llengua fos anomenada " do Cristão " (" del cristià ") a molts països. La llengua va continuar essent popular fins i tot, ja que es va veure obstaculitzada per diversos mitjans, des dels holandesos fins a Ceilan i Indonèsia .

Algunes comunitats cristianes de parla portuguesa de l' Índia , Sri Lanka , Malàisia i Indonèsia van conservar les seves llengües fins i tot després d'aïllar-se de Portugal i, al llarg dels segles, van desenvolupar diverses llengües criolles derivades del portuguès. A més, moltes paraules portugueses van entrar al lèxic de moltes altres llengües, per exemple " sepatu " que prové de " sapato " (sabata) en indonesi , " keju " que prové de " queljo " (formatge) en malai i " meza ", de " mesa " (taula) en suahili .

El Renaixement

Amb el Renaixement, el nombre de paraules erudites amb orígens en llatí clàssic i grec arcaic va augmentar i, en conseqüència, va augmentar la complexitat del portuguès. El final del "portuguès arcaic" es va marcar amb la publicació del Cancioneiro Geral de Garcia de Resende el 1516 . Però el portuguès arcaic encara és parlat per moltes poblacions de São Tomé i Príncipe , el Brasil i el Portugal rural.

idiomes relacionats

  • Ela fecha always a janela antes de jantar / ceiar. (Portuguès)
  • Ela pecha always in xanela / ventá / fiestra antes de cear. ( Gallec )
  • Ella cierra siempre la ventana antes de cenar / yantar. ( Castellà )
  • Lê a sera sénpre o barcón prìmma de çenâ. ( Ligúria )
  • Issa serrat sempre sa ventana abans (before) de chenare. (Logudorès sard )
  • Issa serrada sempir sa ventana antis (before) de dinner. (Campidanès sard )
  • L’Edda sempre serà lu balchoni abans de zinà. ( Turritano )
  • She always tanca the window abans de sopar. ( Català )
  • Elle ferme toujours la fenêtre avant de souper. ( Francès )
  • Jê i siere simpri the barcon prin di cenâ. ( Friülà )
  • Llegeix l'hivernacle sempre a la finestra de l'antelació. ( Llombard )
  • Sempre tanca la finestra abans de sopar. ( Italià )
  • Ella chjudi sempre u purtellu before dinner ( Corso )
  • Iddha sempre s’atura a la finestra abans dels chinari. ( Sicilià )
  • 'Nzerra / sempre tanca' a fenesta primma 'i sopar. ( Napolità )
  • Chila a sempre serà la finestra abans que 'd fé sin-a. ( Piemontès ) (tingueu en compte que el piemontès utilitza la construcció "fare cena" per dir "menjar").
  • La sèra always the window before de zhenàr. ( Vèneto : Belluno )
  • Ea tancar sempre fereastra abans de cină. ( Romanès )
  • Illa [m] claudi [t] sempre [il] la [m] fenestra [m] / fenestra [m] illa [m] (ab) before / before dinner. ( Llatí vulgar )

Com que és una llengua neollatina , el portuguès està, per descomptat, relacionat amb l’italià (les consideracions anteriors també s’apliquen a aquestes) i totes les altres llengües derivades del llatí. A més, no falten les característiques que el portuguès no comparteix amb cap altra llengua romànica, per exemple la conjugació personal del verb infinitiu (present només en portuguès i gagliego).

Distribució geogràfica

Països i territoris de parla portuguesa
país altaveus

llengua materna

altaveus població
Àfrica
Angola 71% NA 25.789.024
Cap Verd NA 72% 539.560
Guinea-Bissau NA 14% 1.360.827
Moçambic 16,6% 47,3% 28.829.476
São Tomé i Príncipe 50% 98,4% 199.910
no oficial:
Namíbia 20% 20% 1.927.447
Sud-Àfrica 2% 2% 42.768.678
Àsia
Timor Oriental NA 15% 997,853
Macau , Xina 2% 3% 469.903
no oficial:
Daman , Índia 10% 10% NA
Goa , Índia 3-5% 5% NA
Europa
Portugal 100% 100% 10.102.022
no oficial:
Luxemburg 14% 14% 454,157
Andorra 11% 11% 69.150
Suïssa 2% 2% 7.318.638
França 1% 1% 60.180.529
Amèrica
Brasil 100% 100% 209.300.000
no oficial:
Bermudes 4% 4% 64.482
Veneçuela 1-2% 1-2% 24.654.694
Canadà 1-2% 1-2% 32.207.113

El portuguès és la primera llengua del Brasil [2] , Portugal [3] , Angola i São Tomé i Príncep i és la llengua més utilitzada a Moçambic .

La llengua portuguesa també és una de les llengües oficials de Timor Oriental (amb tetum ) i Macau (amb xinès ). Es parla, però de manera extraoficial, a Andorra , Veneçuela , Sud-àfrica , Paraguai , Uruguai , França , Japó , l’estat de Goa ( Índia ), els Estats Units , Canadà , Luxemburg i Namíbia . El portuguès és oficial a Cap Verd i Guinea-Bissau , però les llengües criolles són les llengües natives de les poblacions: crioll i kriol del Cap Verd , respectivament . La majoria dels parlants de portuguès viuen als quatre continents: Àfrica, Amèrica del Sud, Àsia i Europa. En total, hi ha prop de dos milions de parlants a Amèrica del Nord (la majoria als Estats Units d'Amèrica , Canadà , Bermudes i Antigua i Barbuda ), menys de 50.000 parlants viuen a Oceania .

A la taula que hi ha al costat de "Països i territoris de parla portuguesa" es detallen els països on la llengua portuguesa és oficial i, quan no ho és, on la parla més de l'1% de la població. Les dades provenen de projectes realitzats per governs locals, instituts públics, associacions i censos lingüístics oficials (Angola - 1983; Moçambic - 1997)

Les Amèriques

Actualment, la llengua portuguesa creix en importància a Amèrica del Sud . Gràcies al Brasil, s’ensenya (i és popular, sobretot a l’ Argentina i l’ Uruguai ) a la resta de països sud-americans que formen Mercosul . Al Brasil hi ha 209 milions de persones que utilitzen el portuguès com a llengua principal, però hi ha parlants nadius a l’ Argentina , Bolívia , Paraguai (1.500.520 segons el cens del 2002) i l’ Uruguai . A la resta de les Amèriques, també hi ha comunitats importants a Antigua i Barbuda , Bermudes , Canadà , Guyana , Guaiana Francesa , Jamaica , Estats Units d'Amèrica (2,5 milions de parlants actius, especialment a Nova Jersey , Massachusetts , Rhode Island i Califòrnia ) , Surinam i Veneçuela .

Europa

A Europa, el portuguès és parlat principalment a Portugal pels seus 10,3 milions d’habitants com a primera llengua. També és parlat a tot Europa per més del 10% de la població de Luxemburg i Andorra . També hi ha importants comunitats de parla portuguesa a Bèlgica , França , Alemanya , Jersey i Suïssa .

El gallec ( galego en portuguès i gallec, gallec en castellà ) es pot veure com una forma castellanitzada de galaico-portuguès. L'actual govern regional de Galícia i la majoria de la població recolzen una gran varietat de gallecs que el distancien del portuguès i el fan més semblant al castellà. Tot i això, hi ha un altre model, utilitzat per alguns cercles polítics i universitats, que consideren que el gallec és un dialecte portuguès amb diferències menors. Els lingüistes sempre han reconegut la unitat d’aquestes varietats lingüístiques (entre d’altres, per exemple, Coromines, Lindley Cintra, Coriseu), que abans eren una sola llengua, i ambdues són varietats relativament conservades. Avui en dia, però, són tractades, la majoria de les vegades, com a llengües diferents per les dues poblacions, principalment a causa de factors sociolingüístics, en què les obres gallegues es tradueixen al portuguès i viceversa. Durant l’ edat mitjana , el gallec i el portuguès eren, sens dubte, una única llengua, actualment anomenada galaic-portuguesa , llengua emprada en la poesia també a Castella . Un dels sis diputats gallecs al parlament de la Unió Europea , Camilo Nogueira , creu que la seva llengua materna ja és oficial al parlament continental, perquè està ben representada pel portuguès.

Àfrica

Segons la UNESCO , el portuguès augmenta a l’Àfrica subsahariana i està a punt de convertir-se en una de les llengües més parlades en els propers 50 anys. Mentre les poblacions d’ Angola i Moçambic continuin creixent, la seva influència en portuguès serà cada vegada més important. Angola i Moçambic, juntament amb Cap Verd , Guinea Bissau i São Tomé i Príncep , són coneguts com a " Països Africans de Língua Oficial Portuguesa " o "PALOP" i formen una comunitat de prop de 9 milions de parlants nadius. La llengua portuguesa va créixer en ús, sobretot després de la independència de les antigues colònies de Portugal. Els moviments independentistes, des de Guinea Bissau fins a Moçambic, consideren la llengua un instrument per assolir el desenvolupament i la unitat nacional. El portuguès també és una llengua minoritària a la República Democràtica del Congo , Malawi , Namíbia (refugiats angolans, ~ 20% de la població), Sud-àfrica (més d’un milió de parlants), Zàmbia i Zimbabwe .

Els criolls portuguesos existeixen també en altres parts d’Àfrica. El sud del Senegal , conegut com a Casamança , té una comunitat activa vinculada culturalment i lingüísticament a Guinea-Bissau i l’aprenentatge del portuguès és molt popular allà. Un crioll basat en portuguès està relacionat amb São Tomé i Príncipe.

A Angola , el portuguès és ara una llengua nacional i ja no només és un oficial o un "vehicle de cohesió nacional". Segons el cens del 1983, el portuguès era la primera llengua del 75% d’una població de 2,5 milions a la capital de Luanda , dels quals almenys 300.000 van declarar que no sabien altres idiomes. També segons el cens esmentat, fins al 99% de la població de la capital era capaç de parlar portuguès, encara que no sempre amb el mateix nivell de domini de la llengua. A més, ja el 1979 una investigació realitzada als barris pobres de Luanda havia revelat que tots els nens africans d'entre 6 i 12 anys que hi vivien podien parlar portuguès, mentre que només el 47% coneixia una llengua africana. A tot el país, el 40% de la població total el 1992 parlava portuguès com a primera llengua. La majoria dels joves angolans només aprenen a parlar portuguès. Angola rep diversos canals de televisió portuguesos i brasilers (inclosa una versió africana de RTP i SIC Noticias, que ha experimentat certa popularitat). Hi ha moltes altres llengües indígenes a Angola, però es consideren dialectes i no idiomes reals. Algunes paraules d'aquestes llengües es van manllevar del portuguès quan els " retornats " van tornar a Portugal després de la independència d'Angola: paraules com " " (sim; it: yes), " bué " (muito; it: very) o " bazar "(ir embora; it: go away), comú en la població juvenil i urbana de Portugal, s'origina en les llengües angoleses usades en el portuguès angolès.

Moçambic es troba entre els països on el portuguès té la condició de llengua oficial, però es parla essencialment com a segona llengua, però és la llengua principal de les ciutats. Pel que mostra el cens del 1997 , els portuguesos parlaven més del 40% de la població de més de 5 anys, percentatge que va augmentar fins al 72% a les zones urbanes, tot i que només el 6,5% considerava el portuguès com la seva llengua materna (17% a les ciutats). i el 2% a les zones rurals). Tots els escriptors de Moçambic escriuen en portuguès i la llengua ha estat vinculada al color i la textura de la cultura de Moçambic. Aquest país, com Angola, també rep canals de televisió portuguesos per satèl·lit.

A Cap Verd i Guinea-Bissau, les llengües més parlades són les criolles basades en el portuguès. La majoria dels habitants de Cap Verd també poden parlar portuguès portuguès. Hi ha una "descreolització" a causa de l'educació i la "febre capverdiana", la popularitat dels canals de televisió nacionals portuguesos. La situació és lleugerament diferent a Guinea-Bissau, on més del 60% dels habitants parlen portuguès i el seu crioll, però la llengua portuguesa només el parla un 10,4% (cens de 1992).

A São Tomé i Príncipe, el portuguès utilitzat per la població és un portuguès arcaic, conegut com a "portuguès santomense", que presenta moltes similituds amb la varietat brasilera. Els polítics i l'alta societat utilitzen la varietat europea moderna, com en altres països PALOP. També a São Tomé i Príncep es parlen tres tipus diferents de crioll. Tanmateix, els nens només aprenen a parlar portuguès a causa de l’elecció dels seus pares i no a causa de l’escola, en el moment en què esdevenen adults aprenen crioll basat en portuguès conegut com a Forro .

Àsia

El portuguès també es parla a Àsia, especialment a Timor Oriental , Goa , Daman i Diu a l’ Índia i Macau a la Xina . A Goa és parlada per una comunitat cada vegada més petita, és vista com la "llengua dels vells", perquè ja no s'ensenya a les escoles i no és oficial. A Macau, el portuguès continua sent la llengua oficial al costat del xinès , però la població euroasiàtica (o macaense) que l’utilitza disminueix i només hi ha una escola secundària portuguesa.

A Malaca i Malàisia hi ha un crioll portuguès conegut com cristão o Papiá Kristang , encara parlat per una població euroasiàtica. Hi ha altres criolls portuguesos amb vida, també a l' Índia (damão i korlai ) i Sri Lanka . Al Japó , els brasilers d'origen japonès parlen portuguès, anomenat dekasegi i equival a 250.000 persones.

A Timor Oriental, la llengua més parlada és el tetú , una llengua austronèsia , però molt influenciada pel portuguès. La reintroducció del portuguès com a llengua oficial ha causat descontentament a alguns joves que van créixer al sistema indonesi i, per tant, no el parlen. El portuguès a Timor Oriental és parlat per menys del 20% de la població, majoritàriament de la generació més gran, però aquest percentatge augmentarà en un futur proper, ja que ara s’ensenya a les generacions més joves i als adults interessats. Timor Oriental ha demanat ajuda a altres nacions del CPLP per reintroduir el portuguès com a llengua oficial. Timor Oriental utilitza el portuguès per relacionar-se amb una comunitat internacional i diferenciar-se d’Indonèsia. Xanana Gusmão , president de Timor Oriental, opina que el portuguès tornarà a ser habitual en deu anys.

Estatut oficial

La CPLP o Comunitat de països de parla portuguesa és una organització internacional formada per vuit països independents que tenen el portuguès com a llengua oficial. El portuguès també és una de les llengües oficials de la Unió Europea , el Mercosul i la Unió Africana (i una de les tres llengües de treball internacionals; les altres són el francès i l’ anglès ), així com d’altres organitzacions. Excepte els territoris asiàtics de Timor Oriental i Macau , el portuguès és l'única llengua oficial de cadascun d'aquests països.

Varietat

El portuguès té dues varietats escrites:

  • Portuguès europeu (també anomenat portuguès o portuguès ) parlat a Portugal, Timor Oriental, Macau i Àfrica.
  • Portuguès del Brasil.

Les diferències entre les varietats de portuguès a Europa i la del Brasil es refereixen al lèxic , la pronunciació i la sintaxi , especialment en les varietats dialectals, però en els textos formals aquestes diferències disminueixen. Les diferències són més grans que les que existeixen entre els anglesos dels Estats Units d'Amèrica i els del Regne Unit . Ambdues varietats són, sens dubte, dialectes de la mateixa llengua i els parlants d’ambdues varietats es poden entendre perfectament.

Algunes diferències aparents en el lèxic entre les dues varietats no són, en realitat, diferències. Al Brasil, " tapete " és una paraula dialectal i a Portugal seria " alcatifa ". No obstant això, en algunes zones del dialecte de Portugal, s'utilitza la paraula "tapete" , encara que en algunes zones del Brasil no s'utilitza "alcatifa". Això s'aplica a moltes altres diferències aparents, excepte en els neologismes, com ara " ônibus " (autobús) al Brasil, que és " camió " a Portugal.

També hi ha diferències d’ accentuació , a causa de la diferent pronunciació. El brasiler en paraules com " Antônio " o " anônimo " utilitza vocals tancades, on el portuguès europeu fa servir les obertes, " António " o " anónimo " respectivament.

El 1990 es va intentar una reforma ortogràfica [4] per crear una varietat de portuguesos internacionals, que va ser ratificada pel Brasil, Cap Verd i Portugal. Timor Est, non essendo un firmatario dell'accordo originale, lo firmerà fra breve. I Paesi africani di lingua portoghese ancora non hanno deciso se firmare o no l'accordo. Questo stabilisce che la sua entrata in vigore avverrà quando tutti i Paesi della CPLP lo ratificheranno, il che potrà portar via parecchio tempo. Questa questione è attualmente in dibattito nella CPLP. L'accordo eliminerà la maggioranza delle "c" nei gruppi "cc", "cç" o "ct"; e le "p" (nei gruppi "pc", "pç" o "pt") del portoghese europeo, la dieresi e gli accenti in parole terminanti in "eia" in quello Brasiliano e aggiungerà piccole nuove regole (vedi: Ortografia portoghese ).

Dialetti

La varietà del portoghese europeo (conosciuto anche come "estremenho") si è modificato più delle altre varietà. Tutti gli aspetti ei suoni di tutti i dialetti del Portogallo si possono incontrare in alcuni dialetti in Brasile . Alcune varietà del portoghese africano, in particolare il portoghese santomense, hanno molte somiglianze col portoghese del Brasile. Anche i dialetti del sud del Portogallo presentano molte somiglianze con il brasiliano, specialmente per quanto riguarda l'uso del gerundio. In Europa , l'alto-minhoto e il transmontano sono molto somiglianti al galiziano . I dialetti settentrionali sono il trasmontano - alto minhoto ed il basso minhoto - dourense; i dialetti settentrionali si distinguono per la conservazione dei dittonghi ou ed ei; altri tratti tipici dei dialetti settentrionali sono la mancata distinzione tra beve l'aggiunta di una i alla fine delle parole che terminano per r. Nel centro del paese si parla l'estremenho, dal quale deriva il portoghese europeo standard; tale dialetto caratterizza le zone costiere, mentre nelle zone interne si parla il basso beirão - alto alentejano, che presenta peculiari fricative. I dialetti meridionali sono il basso alentejano e l'algarvio, caratterizzati dalla riduzione in e del dittongo ei e dal frequente uso del gerundio al presente, caratteristica tipica del portoghese brasiliano. Anche con l'indipendenza delle antiche colonie africane, la varietà portoghese del Portogallo è la varietà preferita dai paesi africani di lingua portoghese. Adesso il portoghese ha solo due dialetti ufficiali, quello europeo e quello brasiliano. Si noti invece che nella lingua portoghese ci sono quattro accenti ufficiosi: quello di Coimbra , quello di Lisbona , quello di Rio de Janeiro e quello di San Paolo : questi quattro influenzano la maggioranza degli altri dialetti.

Tutti i dialetti del portoghese, tuttavia, sono reciprocamente intelligibili e, nella maggioranza dei casi, i parlanti di un dialetto possono capire i quelli dell'altro dialetto senza difficoltà.

Principali dialetti portoghesi:

Dialetti in Brasile

Brasile

La divisione dei dialetti brasiliani non è molto chiara. Alcuni dialetti, come il caipira, parlato nello stato di San Paolo già sono stati studiati e riconosciuti da alcuni linguisti brasiliani come Amadeu Amaral . Tuttavia, ci sono pochi studi circa la maggior parte di altri dialetti. Attualmente, la classificazione più usata è quella dal linguista Antenor Nascentes .

  1. Caipirainterno dello stato di San Paolo, nord del Paraná e sud del Minas Gerais
  2. Cearense – Ceará
  3. Baiano – Bahia
  4. Fluminense ( ouvir ) - Stati di Rio de Janeiro e Espírito Santo (la città di Rio de Janeiro ha un proprio modo di parlare)
  5. Gaúcho – Rio Grande do Sul
  6. MineiroMinas Gerais
  7. Nordestino ( ouvir ) - Stati del nord-est brasiliano (l'interno e Recife hanno parlate proprie)
  8. Nortista – Stati del Nord
  9. Paulistano – città di San Paolo
  10. Sertão – Stati del Goiás e Mato Grosso
  11. Sulista – Stati di Paraná e Santa Catarina (la città di Curitiba ha una parlata propria, e c'è anche un piccolo dialetto nel litorale catarinense, simile all'azzoriano).
  12. Florianopolitano - Florianópolis
  13. Carioca - Rio de Janeiro
  14. Brasiliense - Brasilia
  15. Serra amazzonica - Stati del Nord e nord del Mato Grosso
  16. Recifense - Recife
Dialetti in Portogallo

Portogallo

  1. Sound-icon.png Açoriano - Azzorre
  2. Sound-icon.png Alentejano - Alentejo
  3. Sound-icon.png Algarvio - Algarve (c'è un dialetto ad areale ristretto, nella zona occidentale)
  4. Sound-icon.png Alto-Minhoto - Nord di Braga
  5. Sound-icon.png Baixo-Beirão; Alto-Alentejano - Centro del Portogallo
  6. Sound-icon.png Beirão - centro del Portogallo
  7. Sound-icon.png Estremenho - Regioni di Coimbra e Lisbona (può esser suddiviso in "lisboeta" e "coimbrão")
  8. Sound-icon.png Madeirense - Madera
  9. Sound-icon.png Nortenho - Regioni di Braga e Porto
  10. Sound-icon.png Transmontano Trás-os-Montes

Angola

  1. Sound-icon.png Portoghese angolano

Altre aree

Esempi di parole che sono differenti nei dialetti di lingua portoghese di tre continenti differenti: Angola (Africa), Portogallo (Europa) e Brasile (America del Sud).

  • Angola: bazar , ir embora (andare via)
  • Brasile: ir embora ; (o vazar , o cair fora tra i giovani)
  • Portogallo: ir embora ; (o bazar tra i giovani)
  • Angola: machimbombo (autobus)
  • Brasile: ônibus
  • Portogallo: autocarro
  • Angola: muceque (bidonville)
  • Brasile: favela
  • Portogallo: bairro de lata

Pronuncia in portoghese brasiliano con accenni alla varietà lusitana, africana e asiatica

La tabella contiene la pronuncia di tutti i suoni base e delle combinazioni speciali in portoghese, prendendo come base tutti i tratti comuni tra varietà e il portoghese brasiliano. Nella descrizione e trascrizione IPA, laddove esistono variazioni, sono indicate le variazioni nelle altre parlate portoghesi (si tenga conto che il portoghese è parlato in Portogallo, Brasile, Angola, Guinea-Bisseau, Saõ Tomé e Príncipe, Mozambico, Capo Verde, Timor-Est/Timor-Leste, Macao, Goa, Daman e Diu. Tutti i paesi che parlano portoghese come lingua ufficiale vengono detti "lusofoni"). Di base, le varietà si possono suddividere in europea/lusitana, brasiliana, africana e asiatica (Cina e India). Gli aggettivi che descrivono ogni varietà nello specifico sono: portoghese lusitano/europeo, brasiliano, angolano, guineano, santomeano, mozambicano, capoverdiano, timorense/timorese, macaone, goano, di Daman, di Diu. Di alcuni suoni particolari, è offerto un gruppo più o meno ampio di esempi concreti. Sono inclusi pure degli accenni alla pronuncia storica portoghese al tempo del rinascimento (Quattrocento e Cinquecento). Se il lettore desidera leggere si esempi, si consiglia di leggere prima tutte le descrizioni dei suoni della tabella.

Lettera o sillaba Suono

(IA)

Spiegazione e esempi
á /a/ È come la "a" di a cciaio. Ha sempre l'accento a livello fonetico e può apparire a inizio parola. Due esempi sono le parole "recuperável" (recuperabile) e "árabe" (arabo). Tutte le "a" non accentate e senza diacritici di base seguono questa pronuncia. Due esempi sono i verbi di prima coniugazione coniugati alla seconda e terza persona singolare (você; ele, ela) al presente indicativo, eg falar (parlare) > você fala, ele/ela fala.
è /ɛ/ È come la "è" del terzo tempo verbale del verbo essere, ovvero una /e/ aperta, con la bocca leggermente più spalancata e la lingua più distante dal palato. Sulla "e" si scrive l'accento grave come in italiano. Ha sempre l'accento a livello fonetico e può comparire a inizio parola. Alcune parole in portoghese che hanno questa lettera (e questo suono) sono nomi di scienze che italiano finiscono in -etica. Le altre parole, comunque un piccolo numero, sono random.

- - -

fonètica, genètica, estètica, aritmètica, cibernètica; fè (fede), pè (piede), San Tomè, nèon, cafè, bebè/bebê (il bebè), èden, ètica, època, èbano, bètula, xèrox, "Sèrio?" ("Davvero?"), mèdia, sèrie, hèlio, harèm, tèrreo, sèsamo, oboè (oboe), sètimo, tambèm (pure), trofèu, trègua, rèptil, prèmio, Mèxico, mèdico, mètodo, mèrito, lèsbica, Grècia, fèrtil, fèrreo, fètido, dècimo, chapèu (cappello), Santa Fè de Bogotá (nome old-fashioned della capitale della Colombia, Bogotá).

í /i/ È come la "i" in p i la. Ha sempre l'accento a livello fonetico e può comparire pure a inizio parola. Due esempi sono "difícil" e "índice".
ó /ɔ/ È come la "o" in p o llo, vocale arrotondata/procheila (si pronuncia con le labbra arrotondate) ma leggermente più aperta e gutturale rispetto all'italiano. Ha sempre l'accento a livello fonetico e può apparire a inizio parola. Due esempi sono "óptimo" e "episódio".
-o -/u/ Quando è a fine parola e non accentata a livello sia grafico che fonetico, cambia in pronuncia, diventando "u" di u ltimo, vocale arrotondata e solitamente chiusa. Nel portoghese del Quattrocento e Cinquecento era ancora pronunciata -/o/, quindi l'innalzamento vocalico in -/u/ è posteriore e non riflesso nell'ortografia. Sotto è inserito un gruppetto di esempi per mostrare il pattern, poi generalizzabile a tutto il vocabolario portoghese. A questi si aggiungono i verbi coniugati alla prima persona singolare e plurale (eu, "io"; nós, "noi") siccome al presente indicativo finiscono in -o /u/ e -os /us/ eg. falar > eu falo, nós falamos; comer > eu como, nós comemos; dormir > eu dormo, nós dormimos.

- - -

o, os, pato (papero), povo (popolo), polvo (polpo), ganso (oca), ovo, tio (zio), obrigado, peso, vaso, voto, rio, janeiro, Rio de Janeiro, caso, puro, muro, duro, zero, topo (cima/“top”), dono, fumo, ramo, mulo, culo, ópio, ódio, anho, alho, lago, modo, suco (succo), arco, foco, rico (ricco), tubo, cubo, luxo, sexo, moto (la moto), alto, foto, oito (otto. [In spagnolo, [it] in passato si è palatalizzato per effetto della “i” per diventare [ch], eg muito > mucho; oito > ocho; leite > leche]), gato, veto, ceto, rato (topo/ratto), isso (questo), nosso, vosso, passo, naso, puro, muro, filho, alho, vinho, zero, tipo, burro (asino), velho, livro, carro (automobile), ébano, ritmo, istmo, banjo, gênio, audio, Julho, amigo. [Le espressioni “eu sou” (io sono), “museu” museo e "meu, meus" (mio, miei) sono già scritte in -u].

ú /u/ È come la "u" in u ltimo. Ha sempre l'accento a livello fonetico e può apparire a inizio parola. Due esempi sono "público" e "último".
â, -a /ɐ/, -/ɐ/ È come la "a" di a cciaio, ma il circonflesso in alto in portoghese ha il significato di "chiudere" le vocali aperte. Quindi, è una "a" molto più chiusa e ridotta rispetto a /a/, con la bocca meno spalancata. Ha sempre l'accento a livello fonetico e può comparire a inizio parola. Invece -aa fine parola, senza diacritici e non accentata tende a ridursi in una "a" chiusa. Questa riduzione era già presente nel portoghese rinascimentale. Oltre ai vocaboli che la contengono a fine parola, si aggiunge il verbo coniugato al presente indicativo in seconda e terza persona singolare (tu/lui/lei): falar > você fala, ele/ela fala

- - -

âmen, ânsia, ânimo, tâmil, dândi (dandy), ânfora, âncora, âmbito, Zâmbia, urânio, Gâmbia, câncer, câmpus, câmera, câmbio, câmara, crânio, brâman (brahmino), vândalo, unânime, Ucrânia (Ucràina, anche se la pronuncia originale è “Ucraìna”), titânio, sândalo (albero di sandalo. Sandalo= sandália), râncido, pântano, origâmi, Oceânia, lâmpada, infâmia, grânulo, gerânio, Frância, cânone, cânfora, cândido, câmara (camera), câmera fotografica (macchina fotografica), cutâneo, châteaux (francesismo, pronunciato come in francese), Albânia (ha la stessa accentazione dell'inglese), Nova Zelândia, trânsito, tântrico, Tasmânia (isola a sud dell'Australia), Tanzânia, satânico, românico, românica, quântico, pâncreas, plâncton, pirâmide, orgânico, oceânico, mecânica, lânguido, Lituânia, Jordânia, Islândia, islândes, islâmico (da Islam, “Islão”), infância, hispânia, gângster, glândula (ghiandola), Germânia, diâmetro, dinâmico, dinâmica, cerâmica, botânica, botânico, Birmânia (oggi Myanmar), vulcânico, triângulo, tarântula, Tailândia, sânscrito, semântica, romântico, parâmetro, Lusitânia, lituânico, hispânico, instância, germânico, fragância, Finlândia, elegância, escândalo, distância, campânula, britânico, balsâmico, balcânico, atlântico, africâner, tolerância, simultâneo, panorâmico, militância, Mauritânia, ignorância, espontâneo, dominância, assonância, arrogância, antecâmara, abundância, subterrâneo, Suazilândia (Swaziland, staterello interno al Sudafrica), ressonância, redundância, Pensilvânia (Pennsylvania), instantâneo, Mesopotâmia, invariância, importância, Gronelândia, exuberância, espontâneo, dissonância, consonância, conterrâneo, covariância, Cisjordânia, biomecânica, biodinâmica, ambulância, alternância, unânimemente, Tripolitânia (arcaismo per indicare la Libia), transumância, Transilvânia (famosa regione nella Romania occidentale), Queenslândia, Somalilândia, mesopotâmico, mediterrâneo, intolerância, plâncton, Disneylândia, discrepância, aerodinâmico, concordância, termodinâmico, Transjordânia, protuberância, hidrodinâmica, hidrodinâmico, equidistância, contemporâneo, circunstância, transatlântico, eletromecânica, eletrodinâmica, simultâneamente.

ê /e/ È come la "e" in e lica. Ha il circonflesso in alto e si nota come sia chiusa rispetto a /ɛ/. Molte parole che in portoghese hanno la "ê" indicano la nazionalità e finiscono in –ês (femminile -esa). Tutte le altre parole sono quelle che in italiano finiscono in –enza (eg latenza), cioè -ência, ragion per cui il diacritico si impara senza difficoltà proprio grazie ai pattern fissi.

- - -

inglês, chinês, sudanês, polonês (polacco), escocês (scozzese), libanês, japonês, francês, albanês, taiwanês, islandês, irlandês, holandês, cantonês, birmanês, bengalês, vietnamês, tailandês, português, norueguês, finlandês, neerlandês, luxemburguês, neozelandês, paquistanês

- - -

você ("tu" in portoghese brasiliano, contrazione di "vosa mercê"), tênue, sêmen (seme; sperma; “seme da piantare” si dice “semente”), pênis, mercê (mercè/pietà), fênix, fêmur, fêmea, gênero (gender. “Tipo/genere”=tipo), buquê (bouquet), bebê (bebè), animê, abecê, ênfase, êxtase, êmbolo, têxtil, lêmure, Romênia (aggettivo: Romeno), nêutron, marquês, cortês, frêmito, enquête (inchiesta), efêmero, ciência (scienza), anêmico, agência, seringüê (opossum), polêmica, potência, silêncio, oxigênio, latência, incêndio, idêntico, fluência, essência, endêmico, demência, decência, carência, apêndice, abstêmio, violência, veemência, tendência, sequência, prudência, pandêmico, parêntese, pendência, paciência, inocência, incêndio, hortênsia, higiênico, halogênio, exigência, evidência, epidêmico, compêndio, coerência, clemência, autêntico, audiência, aparência, aderência, acadêmico, sonolência, residência, quinquênio, penitência, patogênico, ocorrência, obediência, influência, impotência, freqüência, hidrogênio, existência, excêntrico, emergência, eloqüência, diligência, eficiência, decadência, desinência, criogênico, turbulência, terapêutico, suficiência, resistência, resiliência, primogênito, prevalência, presidência, preferência, precedência, pestilência, negligência, insolvência, insistência, incoerência, impaciência, heterogênea, experiência, egocêntrico, divergência, dependência, deliquência, deficiência, congruência, convivência, consciência, concêntrico, conferência, confidência, confluência, advertência, assistência, proficiência, subsistência, abstinência, inteligência, farmacêutico, equivalência, concorrência, coexistência, adolescência, transparência, interferência, insuficiência, inexperiência, independência, obsolescência, fluorescência, inadimplência, jurisprudência, esquizofrênico, circunferência, videoconferência, autossuficiência.

-e /i/ (-/ɨ/) A fine parola e non accentata, in portoghese brasiliano, mozambicano e capoverdiano si pronuncia come "i" di p i la (in portoghese lusitano e di Angola, invece diventa la vocale alta centrale /ɨ/, presente anche in russo. La pronuncia si approssima vagamente immaginando di pronunciare la "i" tenendo tra i denti una penna, come i cani che tengono l'osso in bocca). Questo riguarda anche la congiunzione coordinante "e", che si scrive come in italiano ma si pronuncia sempre /i/ (eg Ordem e Progreso). La congiunzione si pronunciava ancora /e/ in portoghese rinascimentale e la riduzione vocalica di -e non esisteva, siccome era ancora pronunciata /e/. Il fenomeno di lenizione di "e" non accentata viene detto " e caduc ". Sotto è inserito un gruppetto di esempi, da cui si può estrapolare un pattern estendibile a tutto il vocabolario. A questi si aggiungono i verbi di seconda e terza declinazioni coniugati alla seconda e terza persona singolare al presente indicativo: comer (mangiare) > você come, ele/ela come; dormir (dormire) > você dorme, ele/ela dorme. Per capire di preciso come si pronuncia -te, vedi avanti.

- - -

e, te, me, de, que ("che"), sete (sette/7), nove (nove/9), onze (undici/11), doze (dodici/12), noite, arabe (arabo), plebe, treze (tredici/13), quatorze (quattordici/14), quinze (quindici/15), chave (chiave), este, estes, neste, deste, cheque (assegno/check), corte, morte, triste, forte, ponte, mente, saúde (salute), agente, coyote.

ô /o/ È come la "o" di o cchio, vocale arrotondata chiusa.

- - -

zôo, vovô (nonno. Nonna= vovó), metrô (la metro[politana]. Il metro= metro), peônia, nômade, mônaco (monaco. Munich= Munique), cônsul, cônico, champô (shampoo), irônico, gôndola, Estônia (estone= estônio), errôneo, cônjuge, côncavo, crônico, criônico, colônia, binômio, bangalô (bungalow), atômico, anônimo, anômalo, abdômen, sinônimo, topônimo, fotônico, fenômeno, estômago, Colômbia, canônico, buldôzer, autônomo, sinfônico, Macedônia, harmônico, harmônica, carbônico, astrônomo, Aandrômeda, amazônico, anatômico, termômetro, telefônico, sincrônico, quilômetro, patrimônio, pseudônimo, ergonômico, electrônio (elettrone), electrônico, agronômico, dinamômetro, astronômico, gastronômico, arquitetônico, socioeconômico, macroeconômico, microeconômico

ã /ɐ̃/ (/ã/) È una "a" chiusa e in più nasalizzata, cioè pronunciata tenendo il velo palatino (la parte morbida del palato) rilassata, in modo tale che il suono esce dal naso. La nasalizzazione è molto presente in portoghese come anche in lingue come il francese, il polacco, l'hindi, il bengali, alcuni dialetti cinesi come lo shanghainese e anche lingue antiche come il norreno/antico nordico, da cui discendono tutte le lingue germaniche di area scandinava. Si trova sempre a fine parola o nel suffisso -ão, spiegato sotto. La "a" nasalizzata è sempre chiusa eccetto nel portoghese di Angola, in cui resta aperta e squillante (anche in -ão). La nasalizzazione in generale segue sempre pattern e regole precise in portoghese, enunciate qui man mano che si avanza, ma in una sola parola molto diffusa è in apparenza irregolare: in "muito/a" (molto/a) non è segnato nulla ma si pronuncia /'mũĩtʊ/ per effetto della m- iniziale. La parola torna regolare (cioè non nasalizzata) nel portoghese di Capo Verde.

- - -

rã (rana), lã (lana), fã (il fan), clã (clan), Irã (Iran), Islã (Islam), irmã (sorella), órfã (orfano), Satã (Satana), divã, avelã (nocciolo), afegã (afghano), amanhã (domani), Ramadã, Vietnã, hortelã (menta), anfitriã/hostess (hostess), Amsterdã, café‐da‐manhã (la colazione, detta pure “pequeno almoço”), depoisdeamanhã (dopodomani)

-ão -/ɐ̃ũ/ (-/ãũ/) È "au" di au riga, tutta chiusa e nasalizzata. in -ão l'abbassamento vocalico era già presente nel portoghese rinascimentale. Nel portoghese angolano, come già accennato, la /a/ nasalizzata non si chiude ma resta aperta.

- - -

não (no), mão (mano), pão (pane), são (santo, eg São Paulo, São Tomé e Príncipe) ação (azione), grão (grano), cão (cane; anche cachorro se maschio), leão (leone), noção (nozione), moção (mozione politica), lição, seção, nação, razão (ragione), botão (bottone), barão, Japão, limão (limone), salão (salone), vagão (vagone), emoção, adoção (adozione), função, sanção, canção, edição, facção (fazione), reação, paixão (passione), flexão (flessione), ilusão, missão, cessão, tensão, erosão, versão, pensão, prisão, adesão, evasão, padrão, tampão, pulmão, salmão, legião, milhão, bilhão, balcão (bancone di reception o angolo cottura), solução, sedução, indução, redução, dedução, erupção, remoção, atenção, petição, posição, punição, munição, audição, afeição (l'affetto), direção, coleção, seleção, injeção, fracção, rotação, atração, difusão, infusão, emissão, pressão, emulsão, divisão, revisão, decisão, invasão, neutrão (neutrone), opinião, produção, evolução, execução, excepção, recepção, assunção, promoção, extinção, invenção, detenção, poluição, nutrição, oposição, ebulição, fundação, tradição, exibição, proteção, correção, inspeção, projeção, conceção, direcção, colecção, selecção, injecção, infecção, atracção, redacção, inovação, ativação, situação, gestação, anotação, imitação, agitação, cessação, sensação, extração, narração, migração, infração, operação, vibração, formação, animação, inflação, violação, radiação, mediação, educação, digestão, exclusão, inclusão, confusão, comissão, admissão, secessão, recessão, extorsão, inversão, extensão, dimensão, expansão, expulsão, previsão, instrução, revolução, resolução, corrupção, percepção, concepção, conjunção, distinção, prevenção, abstenção, distinção, imposição, deposição, transição, restrição, aquisição, definição, expedição, protecção, motivação, extracção, meditação, maturação, emigração, liberação, revogação, otimização, realização, integração, aceleração, hibernação

ãe, ãi /ɐ̃ĩ/ È una "ai" di c ai mano, tutta chiusa e nasalizzata.

- - -

mãe (madre), alemães (tedeschi. Da alemão), cãi(m)bra (crampo, spasmo), cães (cani), pães (pani). Sono poche parole.

õ /õ/ È una "o" di o cchio, vocale chiusa arrotondata e nasalizzata. Nella quasi totalità dei casi si trova scritta e pronunciata nel singolare e plurale -ão > -ões, eg situação > situações). Un rarissimo esempio di parola singolare in cui compare è corõa, "corona".
-ões -/õĩs/ È una "ois" di ta ois ta, tutta chiusa e nasalizzata. Questa mutazione, avente un altro innalzamento vocalico, era già presente nel portoghese rinascimentale.

(tipicamente nel plurale -ão > -ões eg situação > situações, e in rare parole, eg põem /põ'ẽjĩ/)

y /j/- È una "i" semivocalica per formare dittonghi, come "i" in i ato. Si trova in prestiti. Un esempio è "Yasmin" (nome femminile inglese).
w /w/-, /v/ È una "u" semivocalica per formare dittonghi, come un "q u aternario". In alcuni prestiti, solitamente dalle lingue germaniche (eg tedesco) si pronuncia come "v" di v ela. Si trova solo in prestiti. Un esempio è "Walton" (cognome inglese).
à /a/ È una "a" di a cciaio, rarissima.
b /b/ (/β/) È una "b" di b alena, consonante sonora. Una consonante si dice "sonora" se, quando si pronuncia, il palmo della mano intorno alla gola sente le vibrazioni: si paragonino "fffff", "sssss" e "vvvvv", "mmmmm". Nella pronuncia lusitana (Portogallo settentrionale e centrale, eg la capitale Lisbona, Lisboa /liʒ'boɐ/), in mezzo alla parola e in posizione intervocalica (cioè tra due vocali) può lenirsi in una /β/, cioè la /b/ ma senza contatto tra le labbra. Le lenizioni non erano presenti in portoghese rinascimentale. Un esempio è "bota" (stivale, da "boot").
ca, co, cu /k/- È una "c" di c ane, "ch" di ch ela, "k" di k oala, consonante sorda. Tre esempi sono "carne", "copo" (bicchiere, da "cup") e "curso".
ce, ci /s/- È una "s" di s enza, consonante sorda. Esattamente come in italiano e altre lingue (eg rumeno, francese, inglese), subisce una palatalizzazione a causa della vocale anteriore. Anche in spagnolo la subisce (per la precisione, anticamente era diventata */t͡s/, oggi /s/ in America Latina e il suono interdentale sordo /θ/ in spagnolo castigliano. In inglese e francese, ha subito una mutazione analoga: */t͡s/ > /s/).

Quanto invece a -cci- (-cce- non è presente), si pronuncia /ksi/, come avviene anche in spagnolo. Poche parole hanno questo cluster. Sono sono elencate, mentre per trovare parole con "ce, ci", basta rileggere tutta la tabella siccome sono numerose.

- - -

occitano, occipital, seccionar, friccionar (strofinare), seccionado, a(c)cionista, confeccionado La parola "cappuccino" si pronuncia interamente come in italiano.

ch /ʃ/ È una "sci" di sc ienza, come in francese. È una consonante sorda. La pronuncia originale è */tʃ/, presente nel portoghese rinascimentale e identica all'italiano " c iao".

- - -

fechar (chiudere), chuva (pioggia), ducha (doccia), machucar (far male), cheirar (annusare), chegar (arrivare), chupar (succhiare, ciucciare), chapéu (cappello), fetichismo, chuvoso, Chile, chileno, China, Indochina, chinês, lingua chinesa, salsicha, pistache, machismo, cachimbo (la pipa), chimpanzé, charlatão, champagne, linchar

da, do, du /d/- È una "d" di d ente, consonante sonora. Se dentro la parola e intervocalica, nella pronuncia lusitana può lenirsi in una /ð/ sonora interdentale, cioè con la punta della lingua in mezzo ai denti, come nell'inglese " th at". Tre esempi sono "dar", "domingo" (domenica) e "durante".
-de, di /d͡ʒi/- (/d/-) È una "gi" di gi oco, siccome in pronuncia brasiliana (ma non lusitana, di Macao e africana, cioè di Angola, San Tomé e Principe e Mozambico) subisce una palatalizzazione. In più, in "de" non accentato, la vocale muta in /i/ (in portoghese lusitano e di Angola, invece diventa la vocale alta centrale /ɨ/). Il caso più diffuso è il suffisso "-dade" (> plurale "-dades"), che in italiano corrisponde a "-ità" (invariabile), solitamente usato per indicare concetti astratti. In un ristretto numero di parole, si pronuncia come /d͡ʒi/- a inizio parola. In portoghese brasiliano, tutte le palatalizzazioni deriverebbero storicamente dalla parlata di Rio de Janeiro.

- - -

de, desculpa, dezesseis (sedici/16), dezoito (diciotto/18), demais (troppo) [ma non avviene nessuna mutazione tutte le altre parole]; verdade, lealdade, novidade, sanidade, puridade (< latino “puritas”), raridade, humidade (umidità), humildade, santidade, densidade, obesidade, dignidade, abilidade, qualidade, realidade, acididade, morbidade, seriedade, ansiedade, variedade, sociedade, anciedade, actividade, quantidade, maturidade, autoridade, eternidade, divinidade, enormidade, virilidade, atualidade, letalidade, vitalidade, tonalidade, moralidade, banalidade, velocidade, capacidade, brevidade, dificuldade, festividade, inatividade, antiguidade, ambiguidade, diversidade, intensidade, austeridade, celebridade, paternidade, maternidade, humanidade, unanimidade, extremidade, inutilidade, viabilidade, felicidade, sexualidade, publicidade, coletividade, continuidade, generosidade, luminosidade, oportunidade, popularidade, imortalidade, liberdade, profundidade, eletricidade, infelicidade, simplicidade, subjetividade, conectividade, agressividade, superioridade, tranqüilidade, credibilidade, possibilidade, sensibilidade, nacionalidade, criminalidade, irregularidade, universalidade, compatibilidade.

- - -

Dia, ódio, Índia, rádio, estádio, médio, dizer, audio, jardim, idioma, fadiga, editor, diário (giornale), dilema, diesel, ditado, sadismo, paródia, nudista, mundial, médico, ditador, disputa, direção, dirigir, diploma, dilúvio, digital, digerir, difícil, difusão, difamar, diabete, dedicar /de.../, crédito, comédia, budismo, agredir, abdicar, suicídio, subsídio, predicar, paladino, metódico, medieval, mediador, indireto, incêndio, handicap, guardião, gerúndio, expandir, episódio, edificar, diáspora, divórcio, divulgar, divertir, distilar, dissipar, distante, discutir, direcção, dimensão, diminuir, dinamite, dinastia, didática, dicionário, diagrama, diagonal, diagnose, custódia, assediar, apêndice, subsídio, periodico, paradigma, indirecto, indicador, homicídio, estudioso, editorial, discussão, dignidade, diamante, condição, judiciário, jurisdição, indicativo, extradição, distinguir, distância, candidato, indiferente, diretor, cardiologista,

-dm- -/d͡ʒm/- È una "gi" di gi oco messa accanto a una "m" di m ano. Poche parole hanno questo cluster di consonanti sonore, che ha una pronuncia peculiare e irregolare.

- - -

admirar, admitir, admissão, administrar, Ludmilla (+derivati).

f /f/ È una "f" di f aro, consonante sorda. Un esempio è "falar" (parlare; in spagnolo "hablar", derivati entrambi da "fabulare").
ga, go, gu /g/- È una "g" di g alera, consonante sonora. Nella pronuncia lusitana, se intervocalica si può lenire togliendo il contatto tra organi e rendendola dunque /ɣ/, come avviene in spagnolo. Tre esempi sono "gato", "gostar" (apprezzare/piacere) e "ragu".
ge, gi /ʒ/- È una "gi" di gi oco, siccome subisce la palatalizzazione (assente invece in tedesco e spagnolo), e in più non ha il contatto tra gli organi: è una consonante sonora presente pure in francese e arabo standard colloquiale. Questa palatalizzazione */ʒ/ era già presente in portoghese rinascimentale. Tre esempi di parole sono "gentil", "girar" e "tatuagem". Come alternativa, è sempre lo stesso suono sonoro ma senza contatto tra organi, ma si perderebbe la distinzione tra "ge, gi" e "je, ji" ("ji" si trova in prestiti, eg parole giapponesi). Per "J", vedi avanti. Per trovare parole con "ge, gi", basta rileggere tutta la tabella siccome sono abbastanza numerose.
gua, guo /gw/- È una "gua" di gua rdare e, in teoria, una "guo" di lan guo rino ("guo" si trova solo in "ambíguo" e "contíguo": siccome la -o è non accentata ea fine parola, il risultato assomiglia vagamente a un allungamento vocalico di /u/). Un esempio di parola è "água" (acqua)
gue, gui /g/- È una "ghe" di ma ghe e "ghi" di la ghi , come in spagnolo. Due esempi sono le parole "portuguesa" e "conseguir".
güe, güi /gw/- È una "gue" di gue rriero e "gui" di gui dare: l'umlaut sopra la "u", simboletto presente pure in spagnolo, tedesco e nel pinyin, indica che la semivocale /w/ non cade ma va pronunciata. In portoghese, come anche in spagnolo, poche parole hanno l'umlaut.

- - -

ungüento, agüentar (sopportare), lingüista, lingüístico, consangüinidade, sangüíneo, saragüéia/ seringüê (opossum)

gn /gn/ Contrariamente all'italiano, si pronuncia /gn/, cioè come un cluster di due consonanti sonore distinte. Un esempio è la parola "indignação" (indignazione).
h - È muta, come in italiano, spagnolo e francese (ma non in inglese, cinese, giapponese, coreano, hindi, bengali ecc.).

- - -

humidade, humilhar, humildade, hálito, hormonal (molti altri sono grecismi, parole in latino o prestiti da altre lingue straniere).

j /ʒ/ È una "gi" di gi oco, consonante sonora, ma senza contatto tra organi: coincide con "ge, gi", che però sono solo seguite da "e, i" anche nasalizzate, mentre J- ha possibilità più vaste. Un esempio è "janeiro" (gennaio; si trova pure scritto in maiuscolo nel nome "Rio de Janeiro"). Si pronuncia allo stesso modo pure nei prestiti, eg Jonathan (nome maschile inglese).
k /k/ È una "k" di k oala, consonante sorda, come in inglese e tedesco. Si trova solo in prestiti, eg Keyla (nome femminile inglese).
l; li /l/~/ɫ/;

/ɫi/~/ʎi/

È una "l" di l eva, consonante sonora. In base al parlante, se intervocalica oa inizio parola può sentirsi pronunciata enfatica, quasi strozzata, con il dorso della lingua ben sollevato, come nell'inglese "mi l k" e "Ji ll ": è infatti quella che in linguistica e in inglese si chiama "dark L", contrapposta alla "light L" dell'italiano e molte altre lingue. La dark L si sente pure nel nome di Dio in arabo, "A ll ah". Per la -L a fine parola, vedi avanti. Un esempio è "lugar". In più, in portoghese brasiliano e angolano la sillaba "li", sia a inizio che dentro la parola può pronunciarsi come "gli" di sba gli : /ɫi/ > /ʎi/, eg limão (limone) /ʎimɐ̃ũ/.
ll /ɫ/ È una "ll" di ba ll o, consonante sonora, ma pronunciata come dark L. In portoghese si trova solo in prestiti, eg Wi ll ard (nome maschile inglese ).
lh /ʎ/ È una "gli" di a gli o, consonante sonora, come in italiano. La pronuncia era identica in portoghese rinascimentale.

- - -

alho, ilha (isola), velho (vecchio), milho (“miglio”, tipo di grano), folha, filho, milhão, melhor, orelhas, detalhe, trabalho, pastilha, mulher (donna), melhorar, humilhar, fornalha (fornace), baunilha (vaniglia), batalhar, Antilhas, trabalhar, quadrilha (gang), patrulhar, orgulhoso, melhorado, joalheria (gioielleria), joalheiro (gioiello), forquilha (forchetta), detalhado, bolha (bolla), guilhotina, artilharia, sobrancelha, maravilhoso, vermelho (rosso, “vermiglio”), detalhadamente, conselho (Concilio)

-al, -el, -il,

-ol, -ul

-/u̯/ (-/ɫ/) A fine parola, la -L in pronuncia brasiliana è "u" di a u riga. Il trattino in IPA sotto la "u" disambigua che è forma un cluster vocalico. Nella pronuncia lusitana e angolana, il suono resta ma si muta in una dark L. Nella pronuncia brasiliana, "-ul" diventa vagamente simile a un allungamento vocalico. In più, questa mutazione in brasiliano viene conservata nei derivati, eg "lega l > lega l mente".

- - -

mal, leal, rival, naval, atual, anual, igual, total, rural, viral, canal, banal, legal, pedal, modal, ideal, sexual, ritual, manual, postal, social, racial, cereal, feudal, global, virtual, sensual, capital, digital, vegetal, natural, neutral, central, teatral, litoral, general, federal, liberal, cordial, mundial, oficial, musical, medieval, hospital, tribunal, catedral, invernal, racional, nacional, carnaval, regional, criminal, original, informal, tropical, florestal, ambiental, universal, fenomenal, coloquial, editorial, imaterial, comercial, essencial, transexual, contratual, continental, equatorial, gramatical, homossexual, fundamental, continental, excepcional, sensacional, tradicional, condicional, territorial, exponencial, profissional, heterossexual, institucional, internacional, multinacional, inconstitucional.

- - -

bel, anel, nível, cruel, hotel, motel, batel (barca), papel (foglio), túnel, usável (utilizzabile), amável, manuel, cartel (cartello/accordo), israel, punível, lavável, mutável (mutevole), estável (stabile), notável (notevole), durável, curável, friável, pagável, decibel, flexível, possível, passível, sensível, horrível, terrível, tangível, exigível, ilegível, elegível, vendível, instável, portável, tratável, amorável, adorável, operável, culpável, inviável, sociável, amigável, maleável (malleabile), saudável (salutare), automóvel, imbatível, divisível, renovável, imputável, ajustável, adaptável, irritável, aceitável, incurável, favorável, venerável, tolerável, regulável, revogável, permeável, aplicável, reversível, atribuível, comestível, discutível, impossível, compatível, suscetível, admissível, reversível, insensível, extensível, expansível, previsível, preferível, disponível, intangível, inexigível, inelegível, utilizável, observável, improvável, suportável, inevitável, explorável, vulnerável, comparável, inflamável, acumulável, invariável, apreciável, insaciável, inoxidável, formidável, combustível, inacessível, localizável, confortável, sustentável, responsável, recuperável, irreparável, inseparável, controlável, programável, impermeável, inolvidável (indimenticabile), modificável, substituível, intraduzível, irresistível, incompatível, inadmissível, irreversível, imprevisível, reconhecível, inutilizável, reutilizável, insuportável, demonstrável, impraticável, certificável, transmissível, inconfundível, transportável, incontestável, administrável, biodegradável, identificável, quantificável, indistiguivel, biocombustível, irreconhecível, personalizável

- - -

mil (mille), ágil, útil, email, abril, baril, Tâmil, hábil, débil (debole), móbil, dócil, fácil, civil, sutil (elegante/sottile/fine), viril, tátil (tattile), pueril, hostil, têxtil, frágil, perfil (profilo), erétil, inútil, grácil, servil, gentil, Brasil, míssil, fóssil, réptil, imbecil, volátil, juvenil, difícil, infantil, projétil, primaveril

- - -

gol, sol, atol, mongol, álcool, terçol (stile), basebol, futebol, soft(e)bol, beisebol, voleibol, aerossol, espanhol, girassol, rouxinol (usignolo/rossignolo), basquetebol

- - -

sul, azul, cônsul, África do Sul (Sudafrica), América do Sul (Sudamerica)

m (vedi

descrizione)

È una "m" di m ano, consonante sonora, ma se preceduta da vocale e succeduta da consonante, quest'ultima si nasalizza, mentre la /m/ cade. La /m/ dunque si sente con certezza assoluta a inizio parola e resta se intervocalica. Le combinazioni vocali che si nasalizzano, dentro la parola (ma non alla fine), sono -am-, -âm-, -em-, -êm-, -im-, -ím-, -om-, -ôm-, -um-, -úm-. Per sapere come si pronuncia alla fine, vedi sotto. Si offre sotto un piccolo gruppetto di esempi in cui cade e, successivamente, in cui resta. Molti altri esempi sono sparsi in tutta la tabella.

- - -

Ampliar, empresa, importante, ombro (spalla); amor, parâmetro, emergência, frêmito, imigração, tímida, omelete (frittata/omelette), atômico, uma, húmido

-am -/ɐ̃ũ/ A fine parola, -am diventa "au" di au riga, tutto chiuso e nasalizzato. Questa mutazione era già presente nel portoghese rinascimentale. A parte i verbi coniugati, i vocaboli che finiscono in -am sono rari e perlopiù prestiti. Di contro, i verbi della prima coniugazione (sono tre: -ar, -er, -ir: falar, comer, dormir, "parlare, mangiare, dormire") coniugati alla terza persona plurale (eles "loro/essi/esse", e vocês "voi", enfatizzabili come "todos eles, todos vocês") finiscono in -am, eg falar > vocês falam, eles falam. A questi si aggiunge "Japam", un arcaismo per indicare il Giappone, Japão.
-em, -en -/ẽĩ/, -/ẽĩs/ È una "ei" di sc ei cco e "eis" di manich eis tico, chiuso e nasalizzato. La pronuncia è identica a quella in portoghese rinascimentale. Si trova in svariate parole che terminano in -em e nei loro plurali, che terminano in -ens. Non ha mai l'accento fonetico, tranne ovviamente nelle parole monosillabiche. I verbi di seconda e terza coniugazione coniugati alla seconda e terza persona plurale (vocês, eles) all'indicativo presente finiscono in -em: comer > vocês comem, eles comem; dormir > vocês dormem, eles dormem.

- - -

tem ("tu hai"), ontem (ieri), nuvem (nuvola), trem (treno), quem (chi), bem (bene), cem (cento), nem (né), sem (senza), jovem (giovane), ordem (ordine), origem, viagem, miragem, coragem, garagem, bagagem, vertigem (vertigini), lentigem, tatuagem, vantagem, massagem, mensagem, drenagem, sondagem, desordem (disordine), linguagem, homenagem (omaggio), embalagem, linchagem, arbitragem, jardinagem, cartilagem, percentagem (percentuale), peregrinagem

-im -/ĩ/ È una "i" di i sola, nasalizzata. Si trova in alcune parole.

- - -

rim (rene), sim (sì), jardim (giardino), gim/gin (gin), latim (lingua latina), assim (così/in questo modo), cetim (satin), xelim (scellino), enfim (infine), pudim (pudding), muezim (muezzin), Pequim (Pechino/Beijing 北京), mastim (mastino), clarim (trombetta/bugle), Berlim (Berlino), Dublim (Dublino), mafrim (avorio), Nanquim (Nachino/Nanjing 南京), pinguim, pilgrim, zepelim (zeppelin), verbatim (verbatim), mandarim (mandarino), gergelim/sésamo (sesamo).

-om -/õũ/ È una "ou" di cap ou fficio, tutta chiusa e nasalizzata. Ha sempre l'accento fonetico e la -ũ finale può sporadicamente saltare. Questa nasalizzazione, pronunciata /õ/, era già presente in portoghese rinascimentale.

- - -

dom (dono), tom (tono), bom (bene), com (con), batom (rossetto), garçom (cameriere), bombom (bonbon), marrom.

n (vedi

descrizione)

È una "n" di nave, consonante sonora, ma se preceduta da vocale e succeduta da consonante, la vocale si nasalizza, mentre la /n/ cade. La /n/ dunque si sente con certezza assoluta a inizio parola e resta se intervocalica. La nasalizzazione per effetto di -n era già presente nel portoghese rinascimentale. Le combinazioni vocaliche che si nasalizzano sono -an-, -ân-, -en-, -ên-, -in-, -ín-, -on-, -ôn-, -un-, -ún-. In "-ens", avviene una mutazione già trattata. La -n compare totalmente a fine parola solo nei prestiti: lì la vocale si pronuncia nasalizzata, ma la /n/ non cade. Degli esempi di parole sono "antes" (prima), "entendir" (capire), "ontem" (ieri), "inglesa" (inglese [femm.] ), "untar" (ungere/imburrare), "naval", aniversário (compleanno; anniversario), Sheridan (cognome inglese).
nh /ɲ/ (/j̃/) È una "gn" di gn omo come in italiano, consonante sonora (mentre "gn" in portoghese si pronuncia come un cluster consonantico). Non compare quasi mai a inizio parola (se si eccettuano pochissimi prestiti), ma è sempre intervocalica. Nel portoghese di Angola (e talvolta brasiliano), il suono muta nella semivocale "i" di i ena, a cui si aggiunge la nasalizzazione, assorbita dalla vocale precedente. Per esempio, "tenho" può sentirsi /'tẽj̃ũ/. In portoghese rinascimentale, "nh" era già */ɲ/.

- - -

tenho ("io ho"), anho, vinho, sonho, punho, minha (“mia...; mia”), junho, banho (“bagno” come pulizia), rainha (regina), amanhã (domani), ganhar (vincere), banhar, senhor, piranha, galinha, Espanha, caminho (il cammino), vergonha, vizinho (il vicino), sardinha, padrinho, estranho (strano), espanhol, golfinho (delfino), dinheiro (denaro/soldi), Alemanha (Germania), ventoinha (ventilatore), sublinhar, porquinho (porcellino, maialino), pauzinhos (bacchette per mangiare), montanha, mesquinho, gafanhoto (cavalletta, locusta), estranho (estraneo. “Straniero”= estrangeiro), espinhoso, desenhar, cozinhar (cucinare), champanhe, Catalunha, campainha (campana), caminhar, calcanhar (calcagno/tallone), batatinha (patatina), apunhalar (accoltellare, pugnalare), vergonhoso, testemunho, marinheiro, engenheiro, reconhecer.

p /p/ È una "p" di p alla, consonante sorda. Un esempio è l'espressione "por favor".
qua, quo /kw/- È una "qua" di qua glia e una "quo" di ac quo so/"cuo"di s cuo la. In casi rari, la parola finisce in -quo non accentato, quindi si sente grossomodo -/ku/ con un lieve allungamento vocalico. Tre esempi sono "equação", "quota" e "ventríloquo"
que, qui /k/- È una "che" di che la e una "chi" di chi lo, come in spagnolo. In più, se -que è a fine parola, non solo non è accentato, ma prevedibilmente si riduce in -/ki/. la caduta della semivocale era già presente in portoghese rinascimentale.

- - -

quem, porque (in domande), querelar, aquele, aquela, queimar (bruciare, anche grassi), duque (duca), questão, querer (volere), esquerda (sinistra), bloquear (bloccare), pequeno (piccolo), orquestra, frequente, etiqueta (etichetta; casa discografica; marca), banqueiro, abricoque (albicocca); quinze (quindici), quinto, tequila, liquidar, equipar, arquivo, anarquia, requisito (requisito), porquinho (porcellino), Paquistão, monarquia, forquilha (forchetta), arquiteto, aquisição, quilograma, quilômetro, oligarquia, masoquista, liquidação, hierarquia, Eslováquia, equilíbrio, equivalente, arquipélago, arquitetura, equipamento, conquistador

qüe, qüi /kw/- È una "que" di acq ue e una "qui" di ac qui fera. Anche qui, nelle poche parole che sia in portoghese che in spagnolo possiedono l'umlaut, si segnala che la semivocale /w/ non cade e si forma il dittongo.

- - -

eqüino, tranqüilo, qüestão, ungüento, aqüífera, cinqüenta, eloqüência, freqüentar, lingüístico, seqüestrar, conseqüência, conseqüente, eloqüência, freqüência

-r- -/ɾ/- (-/ɻ/-) È una "r" monovibrante come in a r a r e. A São Paulo (San Paolo del Brasile) si pronuncia come una "r" sonora, non vibrante e senza contatto tra organi, come nell'inglese " r ing, o r ange, ca r " (immaginando di pronunciarli non con la pronuncia Oxbridge/Queen English/Received Pronunciation, siccome in dei casi dotati di pattern la "r" cade, ma con la pronuncia americana, in cui viene sempre preservata). In base al parlante, la "r" inglese è più o meno retroflessa. Nella pronuncia di São Paulo, questo suono non subisce mai modifiche tranne evenutalmente a fine parola (vedi avanti). Un esempio di parola è "arena". In portoghese rinascimentale, la pronuncia della "r" in ogni posizione e casistica era identica all'italiano.
r- /ʀ/~/χ/

~/x/-

(/ɻ/-)

A inizio parola, in base al parlante, è una "r" pronunciata con la radice della lingua vicina al velo palatino, con vibrazione sorda dell'ugola annessa come in francese (/ʀ/; in tedesco è sonora) o non vibrante (/χ/). Come terza alternativa, è una "c" di c ane ma senza contatto tra organi (/x/). Come quarta alternativa, è la "r" inglese nella pronuncia di San Paolo.

- - -

rã, rima, ritmo, rico (ricco), remo, raro, rato (topo/ratto), rim (rene), rádio, ricota, rainha (regina), rublo, rupia, Reitor (Rettore), risco (rischio), rural, real, remix, razão, réptil, rápido, relojo (orologio), regime, região (regione), reação, reparar, Ramadã, reval, rubrica, rotação, revogar, revisão, remoção, repetir, remédio, remover, remorso, regular, refúgio, refugiado, reforma, reclamo, recinto, recitar, receita (ricetta, anche medica), rebelar-se (ribellarsi), rebelião, revolta, revolução, revolucionário, radical, racista, racismo, rouxinol (usignolo/rossignolo), romântico, Romanticismo, robótica, ridículo, rigoroso, retórica, rapidamente, randomizado, recrutamento, realmente, returnar, relaxar, receber (ricevere), reiniciar (ricominciare), resoluto, resolver, respirar, resistir, reputação, renunciar, relação (relazione), relativo, relaxar-se, relançar, regreção, regional, registar, reforçar, reformar, reflexão, refinar, recordar, reclamar, reciclar, recepção, receptor, realizar, raridade, rapsódia, racional, retribuir, revelação, responder, repressão, renovação (rinnovazione/rinnovamento), restante (rimanente), regressão, regular, refinação (raffinazione), recíproco, recreação, ratificar, radiações, radioativo, retangular, resiliente, repórter, reprodução, reportagem, repetitivo, repertório, repartição, rendimento, relevância, referendum, recalcular, realístico, realizável, realização, reabilitar, rinoceronte, retroactivo, retribuição, restituição, restauração, responsável, residencial, representar, regulamento, regeneração, recuperável, reconstruir, reacionário, ratificação, reunificação, republicanos, respiratório, reintrodução, regularmente, refrigerante, refrigerador, recomendação, reconquistar, reconstrução, revalorização, reorganização, repetidamente, representante, representação, redimensionar, racionalização

-r -/h/

(-/ɻ/, -/ɾ/)

(muta)

A fine parola, la -r è molto lenita e solitamente in Brasile è un'aspirazione sorda, uno sbuffo d'aria emesso dalla gola come nell'inglese " h ave". Si sente invece la "r" inglese a San Paolo e Mato Grosso do Sul. Nel portoghese lusitano, diventa una semplice "r" monovibrante -/ɾ/, come anche talvolta a San Paolo come alternativa alla "r" inglese. Fuori dal Brasile e Portogallo, di solito cade completamente (eg portoghese angolano, mozambicano, timorense e di Macao). Tutti gli infiniti dei verbi (eg falar, comer, dormir) finiscono in -r, avente dunque più possibilità di pronuncia.
-rr- -/ʀʀ/~/χχ/

~/xx/~/hh/-

(-/ɻɻ/-)

È come la r- a inizio parola, ma raddoppiata/geminata/tensificata, come se in italiano si pronunciasse "ca r o" come "ca rr o". A San Paolo si sente la "r" inglese raddoppiata.

- - -

serra (sega), burro (asino), birra, barra, terra, marron, guerra, ferro, terreno, terraço, sorriso, irritar, irrigar, aferrar, corrosivo, torrente, irradiar, guitarra, corrigir, corrente, carregar, terrestre, sussurrar, irrigação, percorrer, narrativo, guerrilha, irregular, ferrovial, corrupção, correcção, terrorista, interrupção, interruptor, insurreição, irresistível

s; ç /s/~/z/; /s/ È una "s" di " s enza" e, se intervocalica, /z/, cioè lo stesso suono ma sonorizzato già dal portoghese rinascimentale. In -ss-, pronunciata sorda, il raddoppio è leggero. La -sa fine parola, eg nei plurali e alla prima persona plurale "noi", in portoghese brasiliano non subisce modifiche, ma in quello lusitano diventa -/ʃ/, come se fosse "ch" in portoghese.

Quanto alla "c" con la civiglia/cedilla, presente anche in francese e anticamente presente pure in spagnolo, indicava un antico suono */t͡s/ (era già mutato nel portoghese rinascimentale). Oggi si pronuncia a priori /s/ e si trova soprattutto nel suffisso singolare e plurale -ção > -ções, usati in parole che in italiano finiscono in -zione (> -zioni), eg projeção > projeções. La finale -cção > cções è dunque è /ks/-. Questo cluster compare in poche parole e alcune hanno la variante avente solo "ç". Si indicano sotto le parole aventi questo cluster. - - -

acção, ficção (fiction), secção, facção (fazione), fracção, reacção, erecção, colecção, infecção, direcção, detecção, injecção, selecção, objecção (obiezione), abducção (abduzione/rapimento), convicção, confecção, protecção, inspecção, maldicção, extracção, projecção, infracção, contracção (contrazione), interacção, distracção, abstracção, transacção, putrefacção, intersecção, introspecção.

Sp, st, sca, sco, scu;

sb, sd

/s/, /z/

(/ʃ/, /ʒ/)

Nella pronuncia brasiliana, la /s/ antecedente non subisce modifiche (al massimo, davanti a /b/ e /d/, siccome sono consonanti sonore, si sonorizza in /z/, ovvero è una /s/ ma con la vibrazione delle corde vocali). Nella pronuncia lusitana, come avviene anche nei dialetti italiani meridionali e in tedesco, muta in /ʃ/, cioè "sc" di scienza, sorda. In "sb" e -"sd" invece, siccome la /b/ e la /d/ sono consonanti sonore, questi suoni si sonorizzano tale per cui il cluster si pronuncia /ʒb/ e /ʒd/: è lo stesso suono ma reso sonoro. La stessa mutazione in portoghese lusitano, con sonorizzazioni incluse, avviene anche nel portoghese di Angola.
ta, to, tu /t/- È una "t" di t avolo, consonante sorda. Un esempio è la parola "tempo".
te, ti /t͡ʃi/- (/t/-) Nella pronuncia lusitana e africana (Angola, San Tomé e Principe, Mozambico) non avviene nessuna palatalizzazione, ma in quella brasiliana si palatalizza, esattamente come "-de; di" > /d͡ʒi/: diventano, seguendo lo stesso pattern, una "ci" di ci ao, con consonante sorda. In più, questa mutazione è presente pure negli avverbi, che finiscono in "-mente".

- - -

te (eg Eu te amo), sorte, parte, mente, gente, estes, deste, neste, noite, arte, ponte, monte, morte, corte, utente, inerte, fronte, existe, debate, aceite, sudeste, diamante, gigante, triste, durante, docente, diabete, demente, variante, turbante, trompete, torrente, sapiente, reagente, inocente, instante, futebol, festejar, dinamite, detenção, corrente, clemente, atraente, aparente, protecção, presidente, governante, imponente, ignorante, excelente, estudante, diligente, diferente, constante, consoante, arrogante, resistente, vivente, picante, distante, elefante, protestante, comerciante, principiante, representante.

- - -

Íntimo, último, ética, ótimo, tirar, tigre, nativo, sétimo, sátira, sentir, partir, motivo, gentil, titânio, exótico, existir, destino, artista, vertical, robótico, político, negativo, moléstia, infantil, fanático, elástico, dinastia, didático, discutir, cultivar, carestia, atlético, tirocínio, simpático, pesticida, notificar, magnético, estimação, dramático, doméstico, dietético, directiva, consentir, continuar, climático, autêntico, aromático, antivírus, fetichismo, preventivo, participar, particular, multinacional, investigar, incentivar, gramatical, ratificar, legislativo.

- - -

Raramente, puramente, oralmente, facilmente, anualmente, legalmente, brevemente, lentamente, soltamente, inutilmente, tristemente, activamente, tipicamente, logicamente, magicamente, regularmente, ansiosamente, intensamente, precisamente, proximamente, teoricamente, praticamente, ironicamente, clinicamente, ciclicamente, publicamente, graficamente.

-tm- -/t͡ʃm/- Subisce una mutazione analoga a -dm-, siccome diventa una "ci" di c ielo accanto a una "m" di m ano. Si ottiene dunque un cluster dalla pronuncia irregolare e presente in rare parole, perlopiù grecismi. In "tl" (eg Oceano Atlântico) non avvengono mutazioni.

- - -

ritmo, logaritmo, algoritmo, atmosfera, aritmética +derivati

v /v/ È una "v" di v ela, consonante sonora. Un esempio è la parola "viajar" (viaggiare).
x (vedi

descrizione)

La pronuncia di X varia in base al contesto, cioè in base in primis alla posizione nella parola:
  • Se da sola, si pronuncia come una ipotetica parola portoghese "chis" /ʃis/ (in portoghese lusitano, è /ʃiʃ/): raios X, Radio X (nome proprio di radio, senza accento acuto), cromossoma X, geração X (generazione X), eixo X (asse X), seção X (sezione X), letra X, consoante X, símbolo X, Malcolm X, X-Men.
  • Se appare a inizio parola "x-", si pronuncia come se iniziasse con "ch-" /ʃ/- (peraltro, in lingua spagnola , questa era la pronuncia arcaica di questa lettera, mentre "J" era come in portoghese: /ʒ/): Xá (lo Shah di Persia), xamã (sciamano), xevá (schwa, /ə/), xampu, xixi (pipì /ʃi'ʃi/), xelim (scellino), xénon (nome di un gas), xérox, xarope (sciroppo), xingar (maledire), xícara (tazzina), xeique, xerife, xadrez (scacco), Xangai (<Shanghai 上海), Xinjiang (新疆; ricalca il pinyin), Xerazade, xilofone, xintoísmo, xenofobia (accento sulla “i”, “a” chiusa e ridotta).
  • Se appare a fine parola "-x", si pronuncia -/ks/: fax, xérox, índex, bórax (borace, da cui deriva “soffione boracifero”), fênix/phoenix, látex (lattice/latex), remix, córtex, obelix, antrax, climax, bômbix (meglio noto come “bacho da seda”, baco da seta), unissex, asterix, tórax. Il vocabolo cóccix (il coccige) è irregolare siccome lì si pronuncia /s/ a causa forse di una /ks/ che lo precede.
  • Se la parola incomincia con la sillaba "ex-", mai accentata, tutto si pronuncia /ez/: exame, exílio, exilar, exumar, exibir, exalar, exacto, exótico, exórdio, exultar, exortar, existir, exibir, exemplo, exegese, exaurir, exausto, exército, exumação, exigente, exigível, exonerar, exibição, exemplar, execício, execução, executor, executar, executivo, exequível, exercitar, exercício, exigência, exorcismo, exorcista, exaltação, exaustivo, exatamente, examinador, exagerar, exageração, existencial, exorbitante, exactamente, exasperação, exibicionismo, exibicionista.
  • Anche il prefisso "ex-" (eg ex-presidente) segue la pronuncia /ez/: ex-Presidente da Republica, ex-mulher, ex-coronel (ex-colonnello), ex-policial (ex-poliziotto), ex-administrador, ex-gerente (ex-manager/ex-gestore), ex-representante, ex-embaixador, ex-premier, ex-presidente do conselho de ministros, ex-Almirante (ex-Ammiraglio), ex-capitão, ex-Marechal, ex-namorado, ex-marido, ex-Diretor (ex-Direttore, ex-Preside), ex-Reitor, ex-Chanceler, ex-General, ex-Vice-presidente, ex-Secretário de Estado, ex-Comandante, ex-Ministro, ex-Senador, ex-quartel (ex-caserma), ex-chefe do narcotráfico.
  • Se seguita da una o più consonanti, si pronuncia /s/ (oppure /ʃ/ a Rio de Janeiro e Angola, come "ch" in portoghese: la pronuncia di Rio de Janeiro e angolana permette di distinguere i cluster con X al primo membro da quelli con S al primo membro, siccome la pronuncia coincide e in più non esiste "CH" seguito da consonante. Si pensi per esempio alla differenza di grafia ma, di base, stessa pronuncia in "respeito" e "exposto"), formando un cluster consonantico con in totale due o più membri (in –xc- diventa /ss/): extra, extremo, extrato (estratto), extinto, externo, extenso, exposto, expedir, excluir (escludere), exceção, exceção, excesso, excepto, extirpar, extensão, expulsão, exprimir, extrair, expresso, expressar (esprimere), explosão, explorar, expansão, expandir, excursão, exclamar, excitado, excepção, extinguir, extracção, expressão, explosivo, explícito, exposição, explicado (spiegato/esplicato), expedição, expiração, expatriar, exclusivo, excitável, excitação, excessivo, excelente, extrínseco, extremismo, extremista, extradição, extraditar, extrapolar, exterminar, expressivo, expropriar, exportação, exportável, explorável, explorador, explicação (spiegazione), expatriado, excêntrico, excoriação, excomunhão (scomunica), exclamação, excelência, extremidade, exponencial, experiência, experimento, expectativa, extremamente, extravagante, extrapolação, exterminação, experimentar, experimental, extraterrestre, expansão, expansivo, extraordinário, exemplificação, excessivamente.
  • Se preceduta da un dittongo, "aix-" e "eix-" e in "enx-", si pronuncia come "ch"- /ʃ/-: baixo (basso. “Bacio, baciare, baciato”= beijo, beijar, beijado), (a)baixar (abbassare), faixa (striscia/nastro/banda), caixa (scatola), abaixo (sotto; il piano di sotto; verso il basso), rebaixar (ribassare; degradare), baixado (abbassato), apaixonar, embaixada, apaixonado, embaixador, apaixonadamente, caixa de correiro (cassetta della posta, mailbox); eixo (asse), peixe (pesce), deixar (abbandonare), ameixa (prugna), queixo (mento), queixada (mandibola). [in "uix-" c'è soltanto la parola riquixá (risciò). Non ci sono casi con l'umlaut]. Enxuto (asciutto), enxugar, enxerto (inserto), enxaguar (sciacquare), enxamear (pullulare/brulicare), enxame (sciame, pullulìo)
  • Se la parola finisce in -exo e -xão, si pronuncia -/ks/: sexo (sesso), nexo (link/legame/nesso), anexo (allegato), complexo, convexo, reflexo, perplexo, acento circunflexo (accento circonflesso ^); flexão (flessione), conexão, inflexão, reflexão (riflessione/pensiero), deflexão, desconexão, interconexão, multi-conexão, hiperconexão, paixão (passione), caixão (bara), compaixão (compassione).
  • Nelle seguenti parole, da imparare a memoria, si pronuncia -/ks/-: táxi, tóxico, oxigénio, maxilar, fixo, trouxer (portare), fixar.
  • In tutti gli altri casi in cui è intervocalica, si pronuncia come in portoghese "-ch-" -/ʃ/-: taxar [2 eccezioni: /ss/ in máximo, próximo]. In caso di dubbi che riguarda la pronuncia intervocalica modellata sugli ultimi due punti, data l'esistenza di eccezioni, solo in questa particolare casistica la pronuncia può dare problemi e si può sbrogliare con la consultazione di un buon dizionario dotato di trascrizione fonetica IPA o simili.
z /z/ È una "s" di s enza ma sonorizzata (esiste un simile suono in inglese, francese, spagnolo, tedesco, arabo e dialetto shanghainese. Si ricorda pure che vi converge in brasiliano la pronuncia di "sb" e "sd" e la "s" singola intervocalica (la ç invece è sempre sorda). Un esempio è la parola "zebra".

Un'ultima differenza, messa a parte, riguarda un solo vocabolo, che tuttavia è molto diffuso: il verbo "stare" per indicare uno stato di cose (eg "Io sono ancora occupato") si traduce "estar" ma in portoghese brasiliano la prima sillaba salta via in scrittura e pronuncia: eu estou > eu 'tou; ele está > ele 'tá; nós estávamos > nós 'távamos; ecc. L'apostrofo segnala l'elisione ma è facoltativo. Da una varietà all'altra, laddove le differenze non riguardano la pronuncia, riguardano i vocaboli e parti marginali della grammatica, sintassi e grafia.

Nomi delle lettere e diacritici

Sono presentati qui i nomi in ordine delle lettere, utili per fare gli spelling. Accanto è messa la pronuncia in IPA. La varietà base è quella brasiliana e, in caso quella lusitana differisce, è disambiguata la differenza. Le vocali con e senza diacritici non hanno distinzione di nomi (la presenza eventuale di un accento acuto, circonflesso, grave, tildo o umlaut di disambigua in altri modi). La "c" con e senza cedilla non ha distinzioni perché anche la cedilla è considerata un diacritico.

Lettera Nome

(brasiliano)

IPA Nome

(lusitano)

IPA Cambiamenti?
A á /a/ - - -
B /be/ - - -
C /se/ - - -
D /de/ - - -
E é, ê /ɛ/, /e/ é /ɛ/
F efe /'ɛfi/ - /'ɛfɨ/ sì (solo pronuncia)
G /ʒe/ gê, guê /ʒe/, /ɡe/
H agá /a'ɡa/ - /ɐ'ɡa/ sì (solo pronuncia)
I i /i/ - - -
J jota /'ʒɔtɐ/ - - -
K /ka/ capa /'kapɐ/
L ele /'ɛli/ - /'ɛlɨ/ sì (solo pronuncia)
M eme /'emi/ - /'ɛmɨ/ sì (solo pronuncia)
N ene /'eni/ - /'ɛnɨ/ sì (solo pronuncia)
O ó, ô /ɔ/, /o/ ó /ɔ/
P /pe/ - - -
Q quê /ke/ - - -
R erre /'ɛʁi/ erre, rê /'ɛʁɨ/, /ʁe/
S esse /'ɛsi/ - /'ɛsɨ/ sì (solo pronuncia)
T /te/ - - -
U u /u/ - - -
V /ve/ - - -
W dáblio /'dabliu/ dâblio, duplo vê /'dɐbliu/, /'duplu ve/
X xis /ʃis/ - /ʃiʃ/ sì (solo pronuncia)
Y ípsilon /'ipsilõ/ ípsilon, i grego /'ipsɨlɔn/, /i'grɛgu/
Z /ze/ - - -

I nomi dei diacritici sono: acento agudo, acento circunflexo, acento grave, trema (umlaut), til (tildo), cedilha.

Grammatica portoghese

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Grammatica portoghese .

La grammatica portoghese mostra notevoli somiglianze a quelle delle altre lingue neo-romanze. Possiede due generi (maschile e femminile), il numero (singolare e plurale, perlomeno nelle parole non invariabili), due articoli (determinativo e indeterminativo) che si accordano in genere e numero ai nomi e un ordine base dei costituenti SVO (soggetto-verbo-oggetto diretto). Anche gli aggettivi si accordano in genere e numero al nome a cui si riferiscono. Il verbo "avere", ter, si usa sia come verbo principale che come verbo ausiliare, a differenza dello spagnolo. Tuttavia, al pari dello spagnolo, vi è un solo verbo utilizzato come ausiliare, laddove l'italiano e il francese ne hanno due ( essere , oltre ad avere ). In generale, possono sussistere delle varianti in grammatica (oltre che pronuncia e vocabolario) in base a quale varietà di portoghese si parla (eg portoghese brasiliano VS portoghese africano).

Esempi

Un estratto da I Lusiadi (Os Lusíadas) (I, 33)

Traduzione Originale IPA
Contro di lui sosteneva la bella Venere Sustentava contra ele Vénus/ Vênus bela, suʃtẽˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈelɨ ˈvɛnuʃ ˈbɛlɐ
Affezionata al popolo lusitano, Afeiçoada à gente Lusitana, ɐfɐjsu̯ˈaðɐ a ˈʒẽtɨ luziˈtɐnɐ
Per le tante qualità viste in loro Por quantas qualidades via nela puɾ ˈkwɐ̃tɐʃ kwɐliˈðaðɨʃ viɐ ˈnɛlɐ
Dell'antica sua amata Romana; Da antiga tão amada sua Romana; dɐ ɐ̃ˈtiɣɐ tɐ̃w̃ ɐˈmaðɐ 'su̯ɐ ʁuˈmɐnɐ
Nei nostri forti cuori, nella grande stella, Nos fortes corações, na grande estrela, nuʃ ˈfɔɾtɨʃ kuɾɐˈsõj̃ʃ nɐ ˈgɾɐ̃dɨ ɨʃˈtɾelɐ
Che esse indicarono nella terra Tingitana, Que mostraram na terra Tingitana, kɨ muʃˈtɾaɾɐ̃w̃ nɐ ˈtɛʁɐ tĩʒiˈtɐnɐ
E nella lingua, in cui quando immagina, E na língua, na qual quando imagina, i nɐ ˈlĩgwɐ, nɐ kwa̯ɫ ˈkwɐ̃du imɐˈʒinɐ
Con poca corruzione ella crede sia Latino. Com pouca corrupção crê que é a Latina. kõ ˈpokɐ coʁupˈsɐ̃w̃ kɾe kɨ ɛ ɐ lɐˈtinɐ

Falsi amici

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua portoghese .

In generale, oltre alle ovvie somiglianze tra la grammatica portoghese e quella italiana, molte parole portoghesi sono abbastanza comprensibili al parlante di lingua italiana (tra le due lingue c'è, in alcuni casi, una mutua intelligibilità ). Ve ne sono, però, molte che assomigliano a parole italiane, ma che hanno tutt'altro significato (alcune hanno un doppio significato) o comunque sfumature diverse. Si tratta dei cosiddetti " falsi amici ", di cui diamo alcuni esempi:

  • acordar = “svegliare” (“accordare” si dice combinar , afinar [musica])
  • afamado/a = "famoso/a" ("affamato/a" si dice faminto/a )
  • andar = “camminare” (“andare” si dice ir )
  • ano = “anno” (“ano” si dice ânus )
  • apagar = “spegnere” (“appagare” si dice satisfazer )
  • aperto = “stretta” (“aperto” si dice aberto )
  • atirar = “lanciare” (“attirare” si dice atrair )
  • azeite = “olio di oliva” (“aceto” si dice vinagre )
  • azeitona = “oliva” (“acetone” si dice acetona )
  • barato = “a buon mercato”, “economico” (“baratto” si dice troca )
  • birra = “bizza”, “puntiglio” (“birra” si dice cerveja )
  • boia = “boa” (marineria) (“boia” si dice carrasco )
  • bolo = “torta”, “dolce” (“bollo” si dice selo , carimbo )
  • borracha = “gomma” (“borraccia” si dice cantil )
  • branco = “bianco” (“branco” si dice manada , rebanho [gregge])
  • burla = “truffa” (“burla” si dice piada , farsa )
  • burro = “asino” (“burro” si dice manteiga )
  • calças = “pantaloni” (“calze” si dice meias )
  • caldo = “brodo” (“caldo” si dice quente , calor [sost.])
  • cantina = “mensa” (“cantina” si dice cave , adega [per vino])
  • cara = “faccia” (significa “cara” nel senso di prezzo, altrimenti si dice querida )
  • carta = “lettera” [posta] (“carta” si dice papel )
  • cativo = “prigioniero”, “schiavo” (“cattivo” si dice mau )
  • cavala = “scombro”, “maccarello” (“cavalla” si dice égua )
  • cavar = “scavare”, “zappare” (“cavare” si dice arrancar )
  • cerca = “recinto” (per animali) (“cerca” si dice busca )
  • chibo = “capretto” (“cibo” si dice comida , alimento )
  • compressa = “compressa” (di garza) (“compressa” , [“pilola”] si dice comprimido )
  • conto = “racconto” (“conto” si dice conta )
  • concha = “conchiglia” (“concia” si dice curtimento )
  • demora = “ritardo” (“dimora” si dice morada , residência , domicílio )
  • engraçado = “carino”, “scherzoso”, “divertente” (“ingrassare” si dice engordar )
  • esquisito = “strano”, “stravagante” (“squisito” si dice requintado , saboroso [cibo])
  • estela = “stele” (“stella” si dice estrela )
  • estival = “estivo” (“stivale” si dice bota )
  • estufa = “serra” (“stufa” si dice fogão , aquecedor )
  • gamba = “gamberetto” (“gamba” si dice perna )
  • género = “genere” (“genero” si dice genro )
  • guardar = “custodire”, “intascare”, “mantenere” (“guardare” si dice olhar )
  • laurear = “onorare”; “festeggiare” (“laureare” si dice licenciar-se , formar-se )
  • levar = "portare" ("levare" si dice tirar)
  • licenciar = “laureare” (“licenziare” si dice despedir )
  • lobo = “lupo” (“lobo” si dice lóbulo )
  • lupa = “lente d'ingrandimento” (“lupa” si dice loba )
  • mato/a = “boscaglia”; “bosco” (“matto/a” si dice maluco/a , doido/a , louco/a )
  • nariz = “naso” (“narice” si dice narina )
  • negócio = “affare” (“negozio” si dice loja )
  • ofício = “mestiere” (“ufficio” si dice escritório )
  • padre = “prete” (“padre” si dice pai )
  • pasta = "cartella", "valigetta" (“pasta” si dice massa )
  • persa = “persiano” (“persa” si dice perdida )
  • posta = “fetta di pesce” (“posta” si dice correio )
  • pregar = 1. /e/ “predicare”; 2. /ə/ “inchiodare” (“pregare” si dice rezar )
  • prego = “chiodo” (“prego” si dice por favor [dom.]; de nada [risp.])
  • prender = “afferrare”, “legare”, “arrestare” (“prendere” si dice tomar , apanhar , pegar )
  • pressa = “fretta” (“pressa” si dice prensa )
  • primo/a = “cugino/a” (“primo/a” si dice primeiro/a )
  • prato = “piatto” (“prato” si dice prado )
  • quarto = oltre a “quarto”, significa “camera”
  • rifar = “sorteggiare”, “mettere in riffa” (“rifare” si dice refazer )
  • regalo = “piacere” (“regalo” si dice presente )
  • salsa = “prezzemolo” (“salsa” si dice molho )
  • serra = 1) "sega"; 2) "catena di montagne" ("serra" si dice estufa )
  • seta = “freccia” (“seta” si dice seda )
  • subir = “salire” (“subire” si dice sofrer , suportar )
  • tasca = “taverna”, “osteria” (“tasca” si dice bolso , algibeira )
  • testa = “fronte” (“testa” si dice cabeça )
  • tocar = oltre a “toccare”, significa “suonare”
  • topo = “cima”, “sommità” (“topo” si dice rato )
  • trufa = “tartufo” (“truffa” si dice burla )
  • tufo = “ciuffo” (“tuffo” si dice mergulho , salto )
  • vela = oltre a “vela”, significa anche “candela”
  • volta = “ritorno”; “giro” (“volta” si dice vez )

Premi Nobel per la letteratura di lingua portoghese

Note

  1. ^ Tiziana Cavallo, Macao, quando Pechino incontra Lisbona , su repubblica.it , 10 febbraio 2010.
  2. ^ ( EN ) Rex A. Hudson (a cura di), Brazil: A Country Study , Washington, GPO for the Library of Congress, 1997.
  3. ^ ( EN ) European Commission. 2006. p. 6. Retrieved 11 May 2011. ( PDF ), su ec.europa.eu .
  4. ^ ( PT ) Acordos Ortográficos da língua portuguesa Archiviato il 17 maggio 2009 in Internet Archive .
  5. ^ A Saramago il Nobel per la letteratura , su repubblica.it , 8 ottobre 1998.

Bibliografia

  • ( PT ) Maria Ema Tarracha Ferreira (a cura di), Poesia e prosa medievais , 3ª ed., Ulisseia, 1998, ISBN 978-972-568-124-4 .
  • ( PT ) Bases Temáticas – Língua Portuguesa in Instituto Camões
  • ( PT ) A Língua Portuguesa in Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Brazil Archiviato il 26 maggio 2002 in Internet Archive .
  • ( EN ) Portuguese Literature nell' Enciclopedia cattolica
  • ( PT ) Magnus Bergström e Neves Reis, Prontuário ortográfico e guia da língua portuguesa , 47ª ed., Editorial Notícias, 2004.
  • ( PT ) Luís Filipe Lindley Cintra, Nova proposta de classificação dos dialectos galego-portugueses, Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.
  • ( EN ) Maria Helena Mateus e Ernesto d'Andrade, Phonology of Portuguese , Oxford University Press, 2000, ISBN 0-19-823581-X .
  • Giulia Lanciani e Giuseppe Tavani, Grammatica portoghese , Milano, LED Edizioni Universitarie, 1993, ISBN 88-7916-028-1 .
  • Andreia Torres e Rossella Creti, Instant portoghese , Milano, Gribaudo, 2019, ISBN 978-88-580-1737-1 .

Voci correlate

Altri progetti

Collegamenti esterni

Controllo di autorità Thesaurus BNCF 152 · LCCN ( EN ) sh85105344 · GND ( DE ) 4120316-1 · BNF ( FR ) cb119379835 (data) · NDL ( EN , JA ) 00569165