llengua alemanya

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure.
Saltar a la navegació Saltar a la cerca
Alemany
Deutsch
Es parla en Alemanya Alemanya
Àustria Àustria
Suïssa Suïssa de parla alemanya
Luxemburg Luxemburg
Itàlia Província autònoma de Bolzano
Itàlia Val Canale i altres illes lingüístiques de Friuli
Itàlia alta vall de Lys
Bèlgica Comunitat de parla alemanya de Bèlgica
Liechtenstein Liechtenstein
França Alsàcia
Polònia Pomerània Oriental
Polònia Silèsia
També és una llengua minoritzada en altres regions europees , incloent Bohèmia occidental i Transsilvània . És parlat per emigrants alemanys en diversos estats del món (principalment a les Amèriques i en algunes illes d’ Oceania ) i en antigues possessions colonials ( Namíbia , Togo , Tanzània , Camerun i en algunes illes del Pacífic ).
Altaveus
Total 149 milions, dels quals 90,6 són autòctons i 58,5 són estrangers (Ethnologue, 2021)
Rànquing 18 (2021)
Altra informació
Escriure Alfabet llatí
Paio SVO + SOV + VSO flexional
Taxonomia
Filogènia Indoeuropeus
Germànic
Occidentals
Alemany
Estatut oficial
Oficial a Unió Europea Unió Europea [1]

Alemanya Alemanya
Àustria Àustria
Suïssa Suïssa
Bèlgica Bèlgica
Liechtenstein Liechtenstein
Itàlia Itàlia ( Tirol del Sud [2] , illes lingüístiques en F-VG )
Brasil Brasil (municipi d' Antônio Carlos i Pomerode )
Luxemburg Luxemburg
Polònia Polònia ( Voivodat d'Opole )
Codis de classificació
ISO 639-1 de
ISO 639-2 deu (T), ger (B)
ISO 639-3 deu (EN)
Glottolog stan1295 ( EN )
Extracte de llengua
Declaració Universal dels Drets Humans , art. 1
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.
Estatus jurídic de l’alemany al món.svg
Estatus jurídic de l’alemany a Europa.svg
Distribució geogràfica de l'alemany.

Alemany ( Deutsch [ ? · Informació ] ; [dɔɪ̯ʧ] ) és una llengua indoeuropea que pertany a la branca occidental de les llengües germàniques . És la llengua amb el major nombre de parlants nadius del continent europeu [3] i de la Unió Europea [4] , parlada com a primera llengua i reconeguda com a llengua oficial a Alemanya , Àustria , Suïssa , Liechtenstein , Namíbia (oficial com a llengua regional) i a la regió italiana del Trentino-Alto Adige . Dins del grup germànic és la llengua més estesa al món després de l’ anglès . Des del 2021, parlen 135 milions de persones a tot el món.

Distribució geogràfica

L’alemany es parla predominantment a Europa central : a Alemanya , Àustria , Suïssa i Liechtenstein [5] .

Amb uns 149 milions de parlants repartits per 38 estats , és una llengua pluricèntrica com l’anglès. De fet, hi ha illes lingüístiques alemanyes a tots els continents i algunes d’aquestes comunitats existeixen des de fa diversos segles.

Segons Ethnologue, la llengua alemanya és la 12a llengua parlada com a primera llengua (L1) per mida: és parlada a 43 països per 76,6 milions de persones en general.

Exemples d'ús de la llengua alemanya en la vida quotidiana a Namíbia .
país Població de parla alemanya (fora d'Europa) [6]
Estats Units Estats Units 5.000.000
Brasil Brasil 1 400 000
Canadà Canadà 450.000
Argentina Argentina 250.000
Mèxic Mèxic 200.000
Austràlia Austràlia 110.000
Sud-Àfrica Sud-Àfrica 75 000 (només ciutadans alemanys expatriats) [6]
Colòmbia Colòmbia 70.000
Xile Xile 50.000
Nova Zelanda Nova Zelanda 37 500
Paraguai Paraguai 90.000
Namíbia Namíbia 30.000 (només ciutadans alemanys expatriats) [6]
Veneçuela Veneçuela 10.000
Perú Perú 7583 (excloent els ciutadans alemanys expatriats)

Europa

Coneixement de la llengua alemanya a la Unió Europea .

L’alemany es parla principalment a Alemanya (on és la primera llengua de més del 95% de la població), Àustria (89%), Suïssa (65%), la majoria de Luxemburg i Liechtenstein ; aquest darrer país és l’únic país del món on l’alemany és l’única llengua oficial i parlada.

L’alemany també és una de les tres llengües oficials de Bèlgica , juntament amb el neerlandès i el francès . Els parlants es concentren principalment a la comunitat de parla alemanya de Bèlgica i representen aproximadament l’1% de la població del país.

A Itàlia , l’alemany és reconegut com a llengua provincial oficial juntament amb l’ italià al Tirol del Sud . També gaudeix d’un estatus de cooficialitat a Friuli-Venècia Júlia ( Val Canale i altres illes lingüístiques carnicogermàniques) i és admès com a llengua de treball per les administracions municipals als municipis de Walser Valle d’Aosta de la vall de Lys ( Gressoney- La-Trinité , Gressoney-Saint-Jean i Issime ), on és una llengua equivalent d’aprenentatge escolar juntament amb el francès i l’italià. Els dialectes atribuïbles a la família lingüística de l’alemany són parlats per les minories walser del Piemont i la Valle d’Aosta , per les minories mochènes del Trentino i pels carnicogermànics de Sauris , Timau i Sappada al Friuli . La llengua cimbriana també pertany a la família de les llengües germàniques, parlades per la minoria lingüística dels cimbres presents entre el Vèneto i el Trentino .

L’alemany també es parla en parts de Polònia ( Voivodat d’Opole ), Alsàcia i Lorena ( França ) i en alguns centres fronterers del comtat de Jutlàndia Meridional a Dinamarca .

També es poden trobar comunitats de parla alemanya a la República Txeca , Eslovàquia , Hongria , Polònia , Romania , Sèrbia , Eslovènia , Rússia i Kazakhstan . No obstant això, l' expulsió forçada dels alemanys després de la Segona Guerra Mundial i l'emigració massiva a Alemanya als anys vuitanta i noranta van reduir significativament moltes d'aquestes comunitats.

Àfrica

Icona de la lupa mgx2.svg El mateix tema en detall: alemanys namibians .

Aproximadament 25-30.000 persones parlen l'alemany com a llengua materna a l'antiga colònia alemanya de Namíbia . Tot i que ha perdut la seva condició d’idioma oficial del país, encara s’utilitza en moltes àrees, especialment per als negocis i el turisme, així com a les esglésies (penseu en l’Església Evangèlica Luterana de Namíbia de parla alemanya - GELK), a les escoles (per exemple, la Deutsche Höhere Privatschule Windhoek ), en literatura ( Giselher W. Hoffmann figura entre els autors germano-namibians), en ràdio (programes en llengua alemanya de la Namibian Broadcasting Corporation ) i en música (per exemple, el raper EES).

Hi ha parlants a Sud-àfrica , especialment a Wartburg .

Amèrica del nord

Diaris en alemany als Estats Units el 1922.
La difusió de la llengua alemanya als EUA el 2000.

Als Estats Units , Dakota del Nord i Dakota del Sud són els únics estats on l’alemany és la llengua més comuna a casa després de l’ anglès (la segona llengua més parlada en els altres estats és el castellà, el francès o el tagalog ) [7] . Els noms geogràfics alemanys també es poden trobar a la regió del Midwest, com New Ulm i moltes altres ciutats de Minnesota ; Bismarck (la capital de Dakota del Nord), Munic , Karlsruhe i Estrasburg a Dakota del Nord; New Braunfels , Fredericksburg , Weimar i Muenster a Texas; Corn (abans Korn), Kiefer and Loyal (abans Kiel) i Berlín a Oklahoma; Kiel , Berlín i Germantown a Wisconsin.

Entre 1843 i 1910, més de 5 milions d'alemanys van emigrar a l'estranger [8] , principalment als Estats Units [9] . L'alemany va continuar sent una llengua important a les esglésies, escoles, diaris i fins i tot a l'administració de l' Associació de Cervesers dels Estats Units [10] fins a la primera meitat del segle XX, però va ser fortament reprimit a partir de la Primera Guerra Mundial . Durant el segle XX, molts dels descendents dels immigrants alemanys dels segles XVIII i XIX van deixar de parlar alemany a casa, però encara es pot trobar una petita població de parlants nadius a Pennsilvània ( amish , hutterites , Dunkard i alguns mennonites parlen històricament) Alemany hutterita. I una varietat d’ alemany del centre oest conegut com a alemany de Pennsilvània o holandès de Pennsilvània ), Kansas (menonites i alemanys del Volga ), Dakota del Nord (alemanys hutterites, menonites, alemany-russos , alemanys del Volga i alemanys bàltics ), Dakota del Sud , Montana , Texas (alemanys de Texas ), Wisconsin , Indiana , Oregon , Oklahoma i Ohio (72 570) [11] . Un grup significatiu d’alemanys pietistes a Iowa va fundar les colonies d’Amana i continuen parlant la seva pròpia llengua. A principis del segle XX, la immigració es dirigia principalment a St. Louis , Chicago , Nova York , Milwaukee , Pittsburgh i Cincinnati .
Els parlants d'alemany als EUA van caure de 2.759.032 (només entre la població nascuda a l'estranger) el 1910 a 1.083.337 el 2010 [12] . La llengua alemanya es va ensenyar al 24% de les escoles dels EUA el 1997 i només al 14% el 2008 [13] .

Parlants alemanys als EUA
Curs
Parlant
1910 *
2 759 032
1920 *
Diminuzione 2 267 128
1930 *
Diminuzione 2 188 006
1940 *
Diminuzione 1 589 048
1960 *
Diminuzione 1 332 399
1970 *
Diminuzione 1 201 535
1980 [14]
Aumento 1 586 593
1990 [15]
Diminuzione 1 547 987
2000 [16]
Diminuzione 1 383 442
2010 [17]
Diminuzione 1.083.637
Notes: * Només entre la població nascuda a l'estranger [18]

Segons el cens del 2006, hi havia 622.650 parlants d’alemany al Canadà , [19] dels quals 450.570, l’1,4% de la població total del país, són parlants nadius. Les comunitats de parla alemanya es van trobar principalment a la Columbia Britànica (118 035) i a Ontario (230 330). [19] El nombre de germanoparlants nadius, però, ha disminuït durant diverses dècades: de 558 965 el 1971 (2,6% de la població canadenca total), va baixar a 384 040 al cens del 2016 (1,1%). Entre 1945 i 1994 van arribar al Canadà uns 400.000 immigrants de parla alemanya, [20] la gran majoria dels quals han estat en gran part assimilats.
Segons el cens del 2016 , hi ha 3 322 405 canadencs d'origen alemany. [21] La població d'origen alemany es distribueix per tot el país. Una gran i vibrant comunitat es troba a Kitchener , Ontario, que abans es deia Berlín . Els immigrants alemanys que van arribar després de la Segona Guerra Mundial van aconseguir preservar la seva llengua i, a la primera meitat del segle XX, més d’un milió de canadencs alemanys van convertir l’alemany en la tercera llengua més parlada del país, després de l’anglès i el francès.

Idioma alemany al Canadà:
Curs Població Canadà Parlant nadiu alemany % Total de parlants (%)
1971 21 962 032 558 965 [22] 2.6
1991 28 037 420 490 650 1.8
1996 28 846,761 [23] 470 505 [22] 1.6
2001 30 007 094 [24] 438 080 1,46
2006 31 241 030 450 570 1.4 622 650 (2,0) [19]
2011 33 476 688 409 200 [25] 1,24
2016 35 151 728 [26] 384.040 1.1

També a Mèxic hi ha una gran població d'origen alemany, especialment a les ciutats de: Ciutat de Mèxic , Pobla , Mazatlán , Tapachula , Ecatepec de Morelos , i encara més dispersa als estats de Chihuahua , Durango i Zacatecas .

Sud Amèrica

Colònies alemanyes al sud del Brasil.

Al Brasil , els germanòfons d' Alemanya , Suïssa i Àustria són el tercer grup immigrant després dels portuguesos i els italo-brasilers . També hi ha importants comunitats de parla alemanya a l’ Argentina , Xile , Paraguai , Veneçuela , Perú i Bolívia . Al segle XX, més de 100.000 refugiats i empresaris polítics alemanys es van establir a Amèrica Llatina , a països com Costa Rica , Panamà , Veneçuela i la República Dominicana , establint enclavaments de parla alemanya.

Un gran nombre d’ alemanys es van establir al Paraguai , conservant en molts casos la seva pròpia llengua i cultura, amb zones que han estat majoritàriament alemanyes fins avui, com Filadèlfia , Loma Plata i Neuland al centre del Chaco , Nova Germania (fundada el 1887 per Immigrants alemanys partidaris de la supremacia de la raça ària ) al departament de San Pedro , Colonias Unidas a Itapúa i Independencia a Guairá . [27] Durant la llarga dictadura militar de l'alemany Alfredo Stroessner , general de declarades simpaties nazis (durant el seu règim, Paraguai es va convertir en un refugi segur per als criminals de guerra nazis, inclòs Josef Mengele ), [28] [29] [30] es va prohibir l’ús oficial de la llengua guaraní (l’idioma que encara es parla més al país), reconeixent l’única oficialitat del castellà, la “llengua dels governants”, fins i tot acaronant la idea durant un període determinat la segona llengua oficial del país no és el guaraní, sinó l’alemany. Encara avui, entre les minories del Paraguai, hi ha 25.000 menonites de parla alemanya al desert del Chaco . [31]

Al Brasil, la major concentració de germanòfons es troba als estats de Rio Grande do Sul (on es va desenvolupar Riograndenser Hunsrückisch ), Santa Catarina , Paraná , San Paolo i Espírito Santo . Gairebé tots els habitants de Pomerode , un municipi de l'estat de Santa Catarina al Brasil, on aquesta llengua és cooficial [32] [33] , són capaços de parlar alemany.

Municipis que tenen el Pomerano Oriental com a llengua cooficial :

Municipi de l'estat d' Espírito Santo ( Brasil ) on el dialecte de Pomerània Oriental és cooficial.

Espírito Santo :

[38]

[39] [40]

[42] Minas Gerais :

Santa Catarina :

[38] [46] Rio Grande do Sul :

[38] [47] Rondònia :

[51] Municipis que tenen com a llengua cooficial la llengua Riograndenser Hunsrückisch :

Santa Catarina :

Rio Grande do Sul :

Segons les estimacions d’ Ethnologue , el 2016 hi havia 4.508.000 persones al Brasil que parlaven un dialecte alemany, [57] i amb més precisió: uns 3 milions de brasilers parlen el riograndenser hunsrückisch , 1,5 milions d’alemany estàndard (en alemany Standarddeutsch o Hochdeutsch ) i 8.000 Plautdietsch (baix alemany menonita).

Idioma oficial / Agraïments oficials

Alemany com a llengua oficial o cooficial [58] :
  1. Alemanya Alemanya
  2. Àustria Àustria
  3. Liechtenstein Liechtenstein
  4. Suïssa Suïssa (idioma cooficial [encara que majoritari])
  5. Bèlgica Bèlgica (llengua cooficial a la comunitat de parla alemanya de Bèlgica )
  6. Dinamarca Dinamarca (llengua cooficial regional) [59] [60]
  7. Itàlia Itàlia (llengua cooficial al Tirol del Sud i a les illes lingüístiques de parla alemanya del Friül Venècia Júlia )
  8. Brasil Brasil (llengua cooficial als municipis d' Antônio Carlos [52] i Pomerode [32] [33] )
  9. Polònia Polònia ( Voivodat d'Opole )
Alemany com a llengua nacional o una altra llengua parlada per una minoria [58] :
  1. Argentina Argentina
  2. Austràlia Austràlia
  3. Bèlgica Bèlgica (a la província de Lieja , excepte la comunitat de parla alemanya de Bèlgica )
  4. Bòsnia i Hercegovina Bòsnia i Hercegovina
  5. Brasil Brasil
  6. Canadà Canadà
  7. Xile Xile
  8. Colòmbia Colòmbia
  9. Croàcia Croàcia
  10. República Txeca República Txeca
  11. Equador Equador
  12. Estònia Estònia
  13. Finlàndia Finlàndia
  14. França França
  15. Hongria Hongria
  16. Israel Israel
  17. Kazakhstan Kazakhstan
  18. Kirguizistan Kirguizistan
  19. Luxemburg Luxemburg ( idioma nacional )
  20. Moldàvia Moldàvia
  21. Moçambic Moçambic
  22. Namíbia Namíbia
  23. Paraguai Paraguai
  24. Perú Perú
  25. Filipines Filipines
  26. Polònia Polònia (s'utilitza com a segona llengua)
  27. Puerto Rico Puerto Rico
  28. Romania Romania
  29. Rússia Rússia
  30. Sèrbia Sèrbia
  31. Eslovàquia Eslovàquia (també es fa servir hongarès o eslovac )
  32. Eslovènia Eslovènia
  33. Sud-Àfrica Sud-Àfrica
  34. Tadjikistan Tadjikistan
  35. Itàlia Itàlia (idioma parlat en algunes àrees lingüístiques històriques Cimbrian , Mochene , Walser i l'idioma estranger més estudiat a les escoles de la Província Autònoma de Trento )
  36. Ucraïna Ucraïna
  37. Emirats Àrabs Units Emirats Àrabs Units
  38. Estats Units Estats Units
  39. Uruguai Uruguai
  40. Uzbekistan Uzbekistan
  41. Veneçuela Veneçuela (com a dialecte alemany Coloniero )
  42. Papua Nova Guinea Papua Nova Guinea (com a unserdeutsch o crioll alemany de Rabaul)

Gramàtica

Icona de la lupa mgx2.svg El mateix tema en detall: Gramàtica alemanya .

La llengua alemanya és una llengua flexiva-fusiva .

A causa de la presència de casos i la consegüent declinació de substantius (encara que molt limitats en la llengua moderna) i adjectius, l’alemany és una de les llengües germàniques modernes amb una gramàtica més complexa.

Hi ha quatre casos en alemany: nominatiu , genitiu , datiu i acusatiu . Els noms (que, com a parts de la paraula de noms, sempre s’escriuen amb majúscula [61] ) tenen tres gèneres : masculí, femení i neutre.

El paradigma dels verbs alemanys irregulars té quatre formes, a diferència de l’ anglès , que en té tres: l’ Infinitiu (infinitiu), l’ Indikativ Präsens (present d’indicatiu), l’ Indikativ Präteritum (pretèrit, és a dir, imperfet d’indicatiu / passat perfecte / passat) i Partizip II (participi de passat). El Plusquamperfekt ( pluperfect , que coincideix amb el pretèrit indicatiu perfecte / Futur ), el Futur I (Futur) i el Futur II (Futur) completen la imatge dels temps indicatius.

El Konjunktiv I (primer subjuntiu) té quatre temps (present, perfecte, futur I, futur II); el seu ús és bastant rar i generalment es limita a la formació de parla indirecta generalment en contextos formals i oficials (com, per exemple, la premsa); també té el valor de subjuntiu exhortatiu (és a dir, imperatiu) en terceres persones.

El Konjunktiv II (segon subjuntiu) té dos temps (pretèrit i piuccheperfetto). Els seus usos corresponen als del condicional italià (valor de possibilitat) i del subjuntiu imperfet (valor d’irrealitat); en segon lloc, es pot trobar amb el valor de Konjunktiv I si aquest últim no es distingeix del present d’indicatiu.

Per tant, és típic d'alemany i de les llengües germàniques , en general, l'ús de construccions d'anàlisi, realitzat a través de l'àmplia utilització d'auxiliars (com ara sein essere, haben tenir i werden convertir) per expressar els diferents temps.

Fonologia

Vocals

L’alemany té 8 grafemes vocàlics, corresponents a 14 telèfons vocals: ‹a› [a, ɑː] , ‹e› [ɛ, eː] , ‹i› [ɪ, iː] , ‹o› [ɔ, oː] , ‹u › [Ʊ, uː] ,‹ ö › [œ, øː] ,‹ ü › [ʏ, yː] , ‹y› [i, iː, y, yː] ; y es troba només en paraules d'origen estranger i es pronuncia [y, yː] en paraules d'origen grec ( Olympiade [ʔolympiˈɑːd̥ə] ) i [i, iː] en paraules d'altres orígens. Dos telèfons vocals addicionals són "a-schwa" ( [ɐ] ) i "e-schwa" ( [ə] ), típics dels sufixos flexius i alguns prefixos; e-schwa de vegades ni tan sols es pronuncia, donant lloc a síl·labes sense vocal en què els fonemes / l / , / m / , / n / i / r / són sil·làbics.

L’alemany distingeix entre vocals llargues i vocals curtes:

  • les vocals llargues solen anar seguides d’una consonant ( wen [veːn] ), h muta ( Dehnungs-h ; zehn [ʦeːn] ) o i muta ( Miete [ˈmiːtə] ) i vocals dobles ( Saal [zɑːl] , Seele [zeːlə] ) ;
  • les vocals són curtes seguides generalment de més consonants ( wenn [vɛn] ).

Les vocals llargues estan tancades ( [ɑː] , [eː] , [iː] , [oː] , [uː] , [øː] , [yː] ), mentre que les vocals curtes estan obertes ( [a] , [ɛ] , [ɪ ] , [ɔ] , [ʊ] , [œ] , [ʏ] ). L'única excepció és la llarga ä , que gairebé sempre està oberta ( [ɛː] ).

Cap síl·laba comença amb un so vocal: fins i tot si en l’ortografia una síl·laba comença amb una vocal, en la pronunciació la síl·laba sempre s’obre amb la consonant de parada glotal no escrita ( [ʔ] ) ( eins [ʔaɪ̯ns] ).

Umlauta i metafonemes

Icona de la lupa mgx2.svg El mateix tema en detall: la metafonesi .

Alguns fonemes vocàlics estan indicats pels caràcters llatins a , o i u, superats per dos punts gràfics iguals a la dièresi que indiquen no un hiat vocal, sinó una metafonesi ( Umlaut ):

Dittonghi

  • Il dittongo au si pronuncia [ɑʊ̯] ;
  • i dittonghi ai ed ei si pronunciano [aɪ̯] ;
  • i dittonghi äu ed eu si pronunciano [ɔɪ̯] .

Falsi dittonghi

  • Il gruppo ie si pronuncia [iː] se le due lettere appartengono alla stessa sillaba, altrimenti si pronuncia [jə] (es. Italien [ʔiˈtɑːljən] .
  • Nel gruppo äi le due lettere appartengono a sillabe diverse, quindi le due vocali si pronunciano separatamente: [ɛːɪ] (es. europäisch [ʔɔɪʀoˈpɛːɪʃ] ).

Consonanti

Gruppi consonantici

  • ch :
    • si pronuncia [x] ( [χ] nei dialetti meridionali) se preceduta (oppure, a inizio di parola, se seguita) da /a/ , /o/ , /u/ ("ach-Laut"); la vocale precedente è pronunciata breve ( acht , doch , Buch );
    • si pronuncia [ç] se preceduta (oppure, a inizio di parola, se seguita) da /e/ e /i/ ("ich-Laut"); la vocale precedente è pronunciata breve ( echt , ich , Chemie , China );
    • si pronuncia [k] se seguita da s ; la vocale precedente è pronunciata breve ( sechs [zɛks] );
  • ck si pronuncia [k] ( Zucker [ˈʦʊkɐ] );
  • dsch , tipico dei prestiti stranieri, si pronuncia [ʧ] (in tedesco non esiste il suono [ʤ] ; Dschungel [ˈʧʊŋl̩] );
  • gn si pronuncia [gn] , a differenza dell'italiano;
  • ng si pronuncia [ŋ] sia in posizione mediana che in fin di parola se n e g appartengono alla stessa sillaba ( länger [ˈlɛŋɐ] ; nei dialetti settentrionali è uvulare: [ɴ] ); alcuni parlanti lo pronunciano [ŋk] in fine di parola;
  • ph si pronuncia [f] ;
  • qu (sempre seguito da vocale) si pronuncia [kv] ( Quatsch [kvaʧ] );
  • sch si pronuncia [ʃ] ;
  • tsch si pronuncia [ʧ] ;
  • tz si pronuncia [ʦ] ; indica che la vocale precedente è breve ( Katze [kʰaʦə] ).

Altre regole

Consonanti:

Gruppi vocale + consonante:

Lessico

La maggior parte del lessico della lingua tedesca deriva dal ramo germanico delle lingue indo-europee , sebbene vi siano significative minoranze di parole derivate da francese, greco , latino e, recentemente, dall'inglese. Allo stesso tempo, è stupefacente come il tedesco riesca a sostituire parole straniere con il solo utilizzo del repertorio lessicale puramente germanico: così Notker III di San Gallo riuscì a tradurre i trattati aristotelici in puro alto tedesco antico attorno all'anno 1000 . Oggi possiamo trovare ad esempio Fernsehen , composto da fern (lontano) e sehen (vedere), che è l'esatta traduzione del composto greco-latino televisione .

A prima vista il lessico del tedesco è poco accessibile. Bisogna però anche prendere in considerazione che una parte considerevole dei sostantivi è da ascrivere a semplici traduzioni letterali dal latino. A modo indiretto, dunque, è possibile riscontrare l'internazionalità dei linguaggi. Specie gli usi dell'ambiente ecclesiastico risalgono al latino, p.es. die Wieder-aufersteh-ung ( re-surrec-tio ). Anche le parole prestate dal latino sono più frequenti di quanto non ci si potrebbe aspettare, p.es. nüchtern ("digiuno", "non ubriaco", da nocturnus ), keusch ("casto", probabilmente da conscius ), die Laune ("lo stato d'animo", da luna ), die Ziegel ( tegula ), die Pfeife ( pipa ) oppure kosten (omonimo di gustare e di constare ), kaufen ("comprare", da caupo "oste") ecc.

Storia

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Storia della lingua tedesca .

Origini

L'area germanofona nel Sacro Romano Impero intorno al 962.
La diffusa popolarità della Bibbia tradotta in tedesco da Martin Lutero aiutò la diffusione del tedesco moderno.

È possibile esaminare lo sviluppo storico della lingua tedesca attraverso la sua suddivisione nei seguenti periodi:

Il glottonimo proviene dalla parola germanica þeudiskaz , con cui nel Medioevo si indicava la lingua del þeudō , cioè del popolo (una lingua germanica, senza distinzione) contrapponendola al latino . Da þeudiskaz sono derivati il tedesco deutsch , il nederlandese duits (che in questa lingua indica il tedesco), l' inglese dutch (che indica il nederlandese) e il latino theodiscus , da cui l' italiano tedesco e il francese tudesque (oggi utilizzato in riferimento agli antichi popoli germanici fino al Medioevo).

Tedesco moderno

Germania

Distribuzione storica dei germanofoni attorno al 1910
La diffusione odierna del tedesco in Europa

Quando Martin Lutero tradusse la Bibbia (il Nuovo Testamento nel 1522 e il Vecchio Testamento , pubblicato in diversi parti e completato nel 1534), basò la sua traduzione principalmente sul linguaggio standard della burocrazia in Sassonia ( sächsische Kanzleisprache ), noto anche come Meißner-Deutsch (dalla città tedesca di Meißen ). Questo linguaggio era basato sui dialetti alto-orientali e centro-orientali tedeschi e conservava molto del sistema grammaticale del medio alto tedesco (diversamente dai dialetti tedeschi parlati nella Germania centrale e settentrionale, che allora avevano già cominciato a perdere il caso genitivo e il tempo Präteritum ). Inizialmente le copie della Bibbia avevano una lunga lista di glosse, che traducevano le parole sconosciute nella regione con i termini usati nel dialetto regionale. I cattolici inizialmente rifiutarono la traduzione di Lutero e provarono a creare il loro cattolico standard ( gemeines Deutsch ) — che, comunque, differiva dal "tedesco protestante" solo in alcuni piccoli dettagli. L'arrivo a uno standard ampiamente condiviso risale alla metà del XVIII secolo .

Fino al 1800 circa il tedesco standard fu soprattutto una lingua scritta: nella Germania settentrionale urbana venivano parlati i dialetti locali basso-sassone o basso-tedesco ; il tedesco standard, che era nettamente diverso, era spesso appreso come lingua straniera dalla pronuncia incerta. Le guide prescrittive di pronuncia consideravano la pronuncia tedesca settentrionale come standard. Ad ogni modo, l'attuale pronuncia del tedesco standard varia da regione a regione.

Impero austriaco

In nero, le regioni dell'attuale Repubblica Ceca con maggioranza tedesca fino alla seconda guerra mondiale.
Mappa etno-linguistica dell' Impero austro-ungarico (1910).
In giallo le regioni della Voivodina in cui i tedeschi costituivano la maggioranza della popolazione (1910).
Mappa delle regioni tedescofone rivendicate dall'Austria nel 1918.

Il tedesco era la lingua del commercio e di governo nell' Impero asburgico , che comprendeva una vasta area dell'Europa centrale e orientale. Fino alla metà del XIX secolo era essenzialmente la lingua della gente di città nella maggioranza dell'impero. Il suo uso indicava che l'utilizzatore era un mercante , un urbanite, senza distinzione di nazionalità.

Fu l'imperatore Giuseppe II (1780–1790) a decidere di imporre il tedesco come lingua ufficiale dell'amministrazione statale (incluse le università), approfondendo alcuni indirizzi relativi all'uso del tedesco in ambito scolastico già previsti dalla madre Maria Teresa . Le ordinanze giuseppine riguardarono in particolar modo i distretti trentini soggetti al controllo degli Asburgo. Nell'agosto 1784 , affinché la conoscenza del tedesco si diffondesse presso la gioventù dei «Confini italiani», veniva ordinato che i conferimenti di cariche di servizio negli uffici andassero d'ora in avanti solo a chi conoscesse bene il tedesco; nello stesso anno un vero e proprio test di lingua tedesca venne imposto come requisito di eleggibilità al neocostituito magistrato di Rovereto . Nel 1787 , con un decreto che riguardava il Trentino , Trieste , la contea di Gorizia e le terre del Litorale istriano - dalmata (ma poi esteso ad altre zone della monarchia), si impediva l'uso dell' italiano nelle corti giudiziarie e in più si comandava che entro tre anni l'ingresso nelle corti fosse permesso a giudici, avvocati e personale di servizio in grado di padroneggiare la lingua tedesca.
Erano provvedimenti che tagliavano in modo radicale i ponti con un passato secolare (alla corte di Vienna, per tutto il Cinquecento e Seicento, l'italiano era stata la lingua di cultura dominante), e che, oltre a provocare un flusso di proteste immediato, dovettero ben presto essere accantonati.
Con l'avvento di Leopoldo II al trono imperiale vi furono subito dei passi indietro: già nel gennaio del 1790, un decreto riconosceva che molti sudditi non avevano ancora le previste conoscenze linguistiche, mentre in aprile si decideva che l'introduzione del tedesco nelle corti giudiziarie dei «Confini italiani», Gorizia ( Görz ) e Trieste ( Triest ), non dovesse essere più perseguita. Prima dell'annessione di Bolzano all'Italia e prima dell' italianizzazione , Bolzano ( Bozen ) era una città quasi totalmente di lingua tedesca (94% circa); all'ultimo censimento della popolazione (2011) la maggioranza si è dichiarata appartenente al gruppo linguistico italiano (74%), mentre chi si è dichiarato appartenente al gruppo linguistico tedesco raggiunge il 25,5% [62] . Fino alla prima guerra mondiale esistevano comunità germanofone significative a Trieste (oltre il 5% della popolazione del comune) e Trento ( Trient , circa il 3%), ma che si ridussero drasticamente negli anni successivi.

Alcune città, come Praga (in tedesco Prag ) e Budapest ( Buda , in tedesco Ofen ), vennero gradualmente germanizzate negli anni successivi alla loro incorporazione nei domini asburgici. Altre, come Presburgo (in tedesco: Pressburg , oggi Bratislava ), furono originariamente fondate durante il periodo asburgico ed erano principalmente tedesche in quel periodo. Solo alcune città rimanevano non-tedesche. La maggior parte delle città, come Praga, Budapest, Bratislava, Zagabria (in tedesco Agram ) e Lubiana (in tedesco Laibach ) erano a maggioranza tedescofona, sebbene circondate da territori in cui venivano parlate altre lingue. A Budapest nel 1737 il 57,8% era madrelingua tedesco e fino ad almeno il 1851 i tedescofoni costituivano la maggioranza assoluta della popolazione cittadina, per poi diminuire gradualmente nella seconda metà del XIX secolo e crollare dopo la prima guerra mondiale, tanto da ridursi ad appena il 1,9% nel 1941. [63]

La popolazione di etnia tedesca costituiva più del 23% della popolazione della Cecoslovacchia , ed era principalmente concentrata nelle province ceche ( Boemia e Moravia ), di cui costituiva più del 30% della popolazione. Fino al 1945 un terzo della popolazione della Boemia, la parte centrale della Cecoslovacchia con la capitale Praga , parlava tedesco. Due dei figli di Praga più noti nel mondo, gli scrittori Franz Kafka e Rainer Maria Rilke , scrivevano in tedesco. Nel 1918, quando terminò la prima guerra mondiale e crollò l'impero austro-ungarico, Praga aveva circa 540 000 abitanti, di cui 410 000 cechi, 100 000 tedeschi e 30 000 ebrei (dei quali alcuni parlavano ceco e altri tedesco, oltre allo yiddish ). Sempre nel 1918, la popolazione di Brno (in tedesco Brünn ) comprendeva circa 55 000 parlanti tedesco, tra cui quasi tutti gli abitanti di origine ebraica.

Fin dalle origini della città e fino al XIX secolo i tedeschi costituirono il gruppo etnico predominante di Bratislava ( Pressburg – in passato Preßburg ) [64] . Tuttavia, dopo il Compromesso Austro-Ungarico del 1867 , iniziò una massiccia magiarizzazione e alla fine della prima guerra mondiale il 40% della popolazione parlava ungherese come lingua madre, il 42% tedesco e appena il 15% slovacco [64] .

Dopo la fondazione della Seconda Repubblica di Polonia (1918), un gran numero di tedeschi fu costretto a lasciare il paese, in particolare quelli che vivevano nel Corridoio di Danzica . La maggioranza delle minoranze cristiane di lingua tedesca dell' Europa centrale e orientale furono espulsi nel 1945. Ancora peggio andò per il gruppo degli ebrei di lingua tedesca nell'Europa orientale, che per sterminio ed emigrazione sono quasi completamente scomparsi.

Durante la dominazione asburgica, in Voivodina (ora provincia autonoma della Repubblica di Serbia ) i tedeschi passarono dal 12,4% del 1787 al 24,4% del 1880 (secondo gruppo etnico-linguistico dopo i serbi); nel 1931, dopo la Grande Guerra ed il passaggio della regione al Regno dei Serbi, Croati e Sloveni (divenuto poi Regno di Jugoslavia ), i tedeschi erano ancora 343 000 e costituivano il 21% della popolazione totale; dopo la seconda guerra mondiale la loro presenza si ridusse drasticamente e nel 2002 ne rimanevano solo 3 154 (0,16%). Nella regione della Bačka la popolazione di lingua tedesca crollò dal 23,64% del 1921 all'1,32% del 1948.

Nel 1857 a Sopron (in tedesco Ödenburg , adesso in Ungheria ), su 18 211 abitanti il 93% era germanofono [65] ; nel 1910 la città aveva 33.932 abitanti di cui 51% tedeschi e 44,3% ungheresi [66] , passati nel 2001 a 92,8% ungheresi e 3,5% tedeschi [67] .

Prima della prima guerra mondiale , l'80,9% della cittadinanza di Maribor (in tedesco Marburg an der Drau , in Slovenia ) dichiarò come lingua d'uso il tedesco (molti tra questi erano sloveni germanizzati), e anche se quasi il 20% invece dichiarava come lingua d'uso lo sloveno, gran parte del capitale e della vita pubblica era in mano tedesca. L'area circostante era popolata in grande maggioranza da sloveni, anche se molti tedeschi vivevano in piccoli centri come Ptuj (in tedesco Pettau , dove, secondo il censimento austroungarico del 1910, l'86% della popolazione del centro storico era di lingua tedesca) e Celje (67% di germanofoni nel 1910). Esisteva anche una plurisecolare comunità etnica tedesca nella Slovenia meridionale, detta "di Gottschee", un'area di oltre 800 chilometri quadrati con 172 villaggi. La cittadina di Kočevje (in tedesco Gottschee ) costituì fino al 1945 un'isola linguistica tedesca in un'area a maggioranza slovena. Subito dopo il secondo conflitto mondiale, la popolazione di lingua tedesca fu costretta a esiliare in Germania o trucidata subendo una pulizia etnica.

In Transilvania (in tedesco Siebenbürgen ) secondo i censimenti del 1880 e del 1890 i tedeschi costituivano il 12,5% della popolazione (nel 2011 solo lo 0,4%) [68] . Nel Banato orientale molti villaggi e città erano a maggioranza tedesca; nello stesso capoluogo Timișoara (in tedesco Temeswar o Temeschwar o Temeschburg ) i tedeschi costituivano, fino alla seconda guerra mondiale , il gruppo etnico più numeroso, ma nel corso del XX secolo la comunità si è drasticamente ridotta passando dal 54,6% della popolazione cittadina del 1880 all'1,3% del 2011 [69] .

Il censimento del 1911, l'ultimo prima della dissoluzione dell'Impero, conteggiò un totale di 12 006 521 tedescofoni su una popolazione totale di 51 390 223 (il 23,36%); nella sola Cisleitania (la metà occidentale – austriaca – dell'Impero austro-ungarico) invece la popolazione di lingua tedesca saliva al 36,8%, mentre oltre il 71% della popolazione parlava un po' di tedesco [70] .

Svizzera

Ripartizione delle lingue ufficiali in Svizzera (2000).

La lingua tedesca è una delle quattro lingue nazionali in Svizzera insieme al francese , all' italiano e al romancio (in ordine per numero di locutori materni).
Gli svizzeri germanofoni comunicano tra di loro usando in stragrande maggioranza un gruppo di dialetti tedeschi, spesso definiti unitariamente svizzero tedesco ( Schwitzerdütschtedesco alemanno ). L'uso del dialetto si intensificò a causa della volontà di differenziarsi dai tedeschi in seguito alla spinta pangermanista che coinvolse i tedescofoni fra la fine del XIX secolo ed il periodo nazionalsocialista , quando in Svizzera il tedesco standard era più diffuso. In conseguenza di tale processo, il dialetto si è rapidamente diffuso anche nei mass-media elettronici e nella società dello spettacolo a partire dalla seconda metà del Novecento. Grazie a quest'evoluzione, lo svizzero tedesco viene ora utilizzato automaticamente in quasi tutti i registri linguistici del parlato.

In 17 cantoni della Svizzera si parla solo tedesco, nel Canton Giura esiste un unico comune di lingua tedesca ( Ederswiler ), il Canton Vallese , il Canton Berna ed il Canton Friburgo sono bilingui, tedesco e francese, mentre il Canton Grigioni è l'unico trilingue: tedesco, italiano e romancio. La percentuale delle lingue non nazionali parlate come prima lingua nelle case svizzere è aumentata drasticamente durante l'ultimo mezzo secolo, da meno dell'un per cento del 1950 al nove per cento nel 2000, per lo più a spese del tedesco. Nel 2000 il tedesco era parlato dal 63,7% degli svizzeri (in calo rispetto al 72,1% del 1950), inclusi i residenti nel paese senza cittadinanza elvetica (23% della popolazione nel 2009 ). Se si tiene invece conto solo dei cittadini svizzeri, la consistenza dei germanofoni sale al 72,5% (censimento 2000).

Sistema di scrittura

Alfabeto

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Alfabeto tedesco .

Il tedesco viene scritto usando l' alfabeto latino (comprese quindi le lettere J , K , W , X e Y ). Oltre alle 26 lettere tipiche di molti alfabeti europei, il tedesco usa i tre Umlaute ovvero ä , ö e ü , nonché la legatura, ß (chiamata Eszett o anche Scharfes S ) che rappresenta la doppia s in certe parole.

  • A, Ä, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, Ö, P, Q, R, S, T, U, Ü, V, W, X, Y, Z.
  • a, ä, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, ö, p, q, r, s, ß, t, u, ü, v, w, x, y, z.

Lettere speciali ( Eszett e Umlaute )

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: ß .

Queste lettere non alterano l'ordine alfabetico.

ß = Scharfes S oppure Eszett (ha valore di una doppia s ; nessuna parola ha questa lettera come iniziale e la riforma ortografica del 1996 ha ridotto il loro numero, mentre Svizzera e Liechtenstein le hanno abolite).

Ä = a mit Umlaut [71] .

Ö = o mit Umlaut [71] .

Ü = u mit Umlaut [71] .

Da notare che, sebbene i due puntini siano pressoché uguali a una dieresi , è scorretto chiamarli così perché derivano storicamente da un fenomeno di metafonia . Nella scrittura Fraktur si ponevano due trattini verticali (in origine una e , che, rimpicciolita sopra la lettera, prendeva la forma di due sbarrette verticali; anche oggi, molto spesso, nella scrittura manuale, i tedeschi non scrivono due puntini, ma due lineette verticali) sopra la vocale; talvolta, in mancanza del carattere tipografico adeguato, si può scrivere la e per esteso dopo la vocale al posto dei due puntini, ma si tratta pur sempre di un ripiego che è consigliabile evitare se è disponibile il carattere corretto; alcuni nomi storici, come ad esempio quello di Goethe , si scrivono per tradizione solo con la e scritta per esteso. Talvolta l'antica usanza di scrivere una piccola e sopra la vocale è stata ripresa anche nella scrittura latina.

La riforma ortografica

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Riforma ortografica tedesca .

Con l'ultima riforma ortografica del 1996 , la ß viene sostituita da una doppia s dopo ogni vocale breve, come ad esempio in Fluss (fiume), Kuss (bacio) e dass (che, congiunzione), mentre rimane dopo la vocale lunga, come Gruß (saluto), Fuß (piede) e (mangiava/mangiò). Da notare che non esiste una versione maiuscola della lettera ß (non capitando mai ad inizio di parola), e pertanto viene sempre scritta SS nelle parole scritte interamente a lettere maiuscole, oppure si usa lo stesso segno. In Svizzera e Liechtenstein, infine, l'uso della ß si è andato perdendo fin dai primi del Novecento (il Foglio Federale svizzero fin dal 1906; nel 1938 il Canton Zurigo smise di insegnarla nelle scuole e altri cantoni ne seguirono l'esempio), fino all'ultima riforma del 2006 che l'ha definitivamente eliminata; nei due Paesi in suo luogo si scrive ss , tranne nelle pubblicazioni rivolte all'intero mercato di lingua tedesca, che seguono le norme del tedesco standard.

Al computer

Le vocali con l' Umlaut ( Ä , Ö , Ü ) possono essere scritte ae , oe e ue , qualora non fosse possibile, per ragioni tecniche, scriverle con la dieresi (per esempio nelle tastiere che ne sono sprovviste); l'uso però, tranne che per le maiuscole, è considerato un errore. Allo stesso modo, ß può essere sostituita dalla doppia s . I tedeschi comprendono questo sistema alternativo (anche se ai loro occhi sembra strano), ma è sempre meglio evitarlo se i caratteri speciali sono disponibili, visto che ae , oe e ue in certi rari casi possono rappresentare una regolare vocale lunga (per esempio, ae può essere letto come una a lunga piuttosto che una ä ). La stessa cosa vale per l' Eszett , dato che a volte serve a distinguere parole altrimenti omografe, come ad esempio Maße (misura) da Masse (massa). Attualmente, con la diffusione dei programmi di videoscrittura per computer dotati di un elenco di caratteri speciali in cui sono inserite queste lettere, è sempre più infrequente dover ricorrere a questi "mezzi di emergenza".

Sulla tastiera italiana sotto sistema operativo Microsoft Windows , si usa la combinazione di tasti con la tastiera numerica .

Sistema
operativo
Microsoft Windows MacOS Linux
Risultato
atteso
Combinazione
1
Combinazione
2
Combinazione Combinazione
Minuscole
ä Alt + 0 2 2 8 Alt + 1 3 2 Alt ⌥ + U e poi A Shift + Alt Gr + . e poi A
ö Alt + 0 2 4 6 Alt + 1 4 8 Alt ⌥ + U e poi O Shift + Alt Gr + . e poi O
ü Alt + 0 2 5 2 Alt + 1 2 9 Alt ⌥ + U e poi U Shift + Alt Gr + . e poi U
ß Alt + 0 2 2 3 Alt + 2 2 5 Alt ⌥ + S Alt Gr + S
Maiuscole [72]
Ä Alt + 0 1 9 6 Alt + 1 4 2 Alt ⌥ + U e poi Shift A Shift + Alt Gr + . e poi Shift + A
Ö Alt + 0 2 1 4 Alt + 1 5 3 Alt ⌥ + U e poi Shift O Shift + Alt Gr + . e poi Shift + O
Ü Alt + 0 2 2 0 Alt + 1 5 4 Alt ⌥ + U e poi Shift U Shift + Alt Gr + . e poi Shift + U

Parole composte

In tedesco molto spesso i sostantivi ei complementi di specificazione possono essere uniti, con delle regole molto precise:

  • Una parola composta deve identificare qualcosa di preciso: posso unire per esempio "porta di casa" ( die Haustür ) ma non "il colore del mare", perché se vedo qualcosa di blu, dico che è blu, non che ha il colore del mare, mentre la porta di casa è una cosa ben precisa. Ci sono però rare eccezioni, difatti si può dire Hautfarbe ("colore della pelle"). La regola non vale in generale per gli aggettivi, è comunissimo dire per esempio mausfarbig ("color topo") oppure anche papageienfarbig ("color pappagallo", cioè multicolore).
  • Il sostantivo principale si trova in ultima posizione (testa a destra), e determina il genere e il numero: "la chiave" ( der Schlüssel , plurale invariato, genitivo des Schlüssels ) "della porta" ( die Tür , pl. die Türen , gen der Tür ) "di casa" ( das Haus , pl. die Häuser , gen des Hauses ) si dice der Haustürschlüssel (plurale invariato, genitivo des Haustürschlüssels ), perché la chiave della porta di casa è prima di tutto una chiave, quindi la parola chiave va in fondo.

Questa caratteristica può dare origine a parole molto lunghe, con addirittura quattro consonanti consecutive. È però ritenuto cattivo stile scrivere parole composte di oltre tre singoli lemmi.

A volte per fare l'esempio della parola più lunga in tedesco si usa: Rhein-Main-Donaugroßschifffahrtswegdampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsuniformknopf, che significa "il bottone dell'uniforme del capitano della linea di navigazione a vapore della grande linea di navigazione Reno-Meno-Danubio". Come si nota, knopf (bottone) è l'ultima parola, perché si tratta prima di tutto di un bottone. Quel bottone si può presumibilmente distinguere dagli altri perché avrà un particolare simbolo sopra, quindi può teoricamente essere definito con una sola parola. In realtà non si userebbe mai una parola del genere (con ben 83 lettere), ma non di rado capitano parole da 20 o 30 lettere, come "le discussioni sui problemi del riscaldamento globale".

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft ("Associazione dei sottufficiali dell'edificio principale dell'officina di manutenzione della compagnia di battelli elettrici sul Danubio ") è la parola in tedesco più lunga che sia mai stata stampata . [73] Il record dei caratteri contenuti in una parola tedesca di uso comune (indicato dal Guinness dei primati del 1995 ) invece appartiene alla parola Rechtsschutzversicherungsgesellschaften ("Compagnie assicurative che offrono protezione legale"), con 39 caratteri.

Dialetti

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Dialetti della lingua tedesca .
Le diverse varietà di tedesco esistenti.

I dialetti parlati in Germania si dividono in due macrogruppi:

Normalmente viene considerato propriamente tedesco la lingua parlata nelle regioni del nord, soprattutto nella città di Hannover . Queste regioni, una volta da ascrivere al basso tedesco , hanno adottato una pronuncia molto vicina allo scritto. Questa parlata è anche il tedesco che viene normalmente studiato all'estero. Risulta quindi più difficile per uno straniero che studia il tedesco comprendere i dialetti dell'intero sud, specie il vocalismo e non pochi particolari del lessico di bavaresi, svevi, austriaci e soprattutto degli svizzeri. Nonostante ciò, la conoscenza dello standard è frequente a tal punto da poter essere considerata perfetta e la forza dei dialetti regredisce già da molti decenni e di generazione in generazione. Una vera e propria situazione di diglossia persiste solo nelle parlate svizzere.

Parentela con altre lingue germaniche

Molte parole tedesche sono imparentate con l' inglese e l' olandese , poiché le tre lingue in questione fanno parte della stessa famiglia linguistica. Molte di esse sono facilmente identificabili e hanno praticamente lo stesso significato.

Tedesco Inglese Olandese Traduzione
Winter winter winter /'ʋɪntər/ inverno
Sommer summer zomer /zo:mər/ estate
beste/r best best/e /bɛst(ə)/ migliore
rot red rood /ro:t/ rosso
grün green groen /ɣru:n/ verde
haben, hatte, gehabt to have, had, had hebben /'hɛbən/ , had /hɑt/ , gehad /ɣə'hɑt/ avere
Finger finger vinger /'vɪŋər/ dito
Hand hand hand /hɑnt/ mano
Bett bed bed /bɛt/ letto
Haus house huis /hœʏ̯s/ casa
Hund, Dogge hound, dog hond /hɔnt/ cane
Eis ice ijs /ɛɪ̯s/ ghiaccio
Hallo hello hallo /hɑ'lo:/ ciao
lachen, lachte, gelacht to laugh, laughed, laughed lachen /'lɑxən/ , lachte /'lɑxtə/ , gelachen /ɣə'lɑxən/ ridere
Schiff ship schip /sxɪp/ nave
singen, sang, gesungen to sing, sang, sung zingen /'zɪŋən/ , zong /zɔŋ/ , gezongen /ɣə'zɔŋən/ cantare, cantai, cantato
gut good goed /ɣu:t/ buono
Fuchs fox vos /vɔs/ volpe
Mann man man /mɑn/ uomo
Maus mouse muis /mœʏ̯s/ topo
zwanzig twenty twintig /'tʋɪntəx/ venti (numero)
Buch book boek /bu:k/ libro
kalt cold kou /kɑʊ̯/ freddo
kühl cool koel /ku:l/ fresco
Fisch fish vis /vɪs/ pesce
warm warm warm /ʋɑrm/ caldo
trinken, trank, getrunken to drink, drank, drunk drinken /drɪŋkən/ , dronk /drɔŋk/ , gedronken /ɣə'drɔŋkən/ bere, bevvi, bevuto
Wald / Forst wood / forest woud /ʋɑʊ̯d/ foresta
wild wild wild /ʋɪlt/ selvaggio
machen, machte, gemacht to make, made, made maken /ma:kən/ , maakte /ma:ktə/ , gemaakt /ɣə'ma:kt/ fare, feci, fatto
gehen, ging, gegangen to go, went, gone gaan /ɣa:n/ , ging /ɣɪŋ/ , gegaan /ɣə'ɣa:n/ andare, andai, andato
Brot bread brood /bro:t/ pane
Apfel apple appel /'ɑpəl/ mela
Garten garden tuin /tœʏ̯n/ giardino
Stein stone steen /ste:n/ pietra
Stahl steel staal /sta:l/ acciaio
Silber silver zilver /'zɪlvər/ argento
Gold gold goud /ɣɑʊ̯t/ oro
Feuer fire vuur /vy:r/ fuoco
Wasser water water /'ʋa:tər/ acqua
hundert hundred honderd /'hɔndərt/ cento
tausend thousand duizend /'dœʏ̯zənt/ mille
Bruder brother broer /bru:r/ fratello
Wolf wolf wolf /ʋɔlf/ lupo
Bär bear beer /be:r/ orso

Alcune parole hanno consonanti diverse in queste lingue e ciò è dovuto alla rotazione consonantica dell'alto tedesco [74] . Per esempio, in molte parole imparentate la consonante "b" intervocalica del tedesco è resa dalla "v" dell'inglese.

  • tedesco: Liebe (amore) > inglese: love
  • tedesco: geben (dare) > inglese: (to) give

Questo avviene inoltre con la sibilante "ff" che nell'inglese è rimasta "p" e nella "ss" che in inglese è rimasta "t"

  • tedesco: Schiff (nave) > inglese: ship
  • tedesco: lassen (lasciare) > inglese: let

Confrontando la lingua olandese con quella tedesca e quella inglese si può notare in essa un "grado" intermedio. Poniamo pochi semplici esempi per osservare lo scambio consonantico:

Tedesco Olandese Inglese
vergessen (dimenticare) vergeten /vərˈɣe:tən/ (to) forget
geben (dare) geven /ˈɣe:vən/ (to) give
helfen (aiutare) helpen /ˈhɛlpən/ (to) help
gut (buono) goed /ɣu:t/ good
Buch (libro) boek /bu:k/ book

Anche nella grammatica si nota questa caratteristica: l'olandese ha ormai abbandonato il complesso sistema flessivo ancora in uso in tedesco affidandosi, come l'inglese, alle sole preposizioni per esprimere i vari complementi indiretti, pur conservando però ancora qualche residuo delle declinazioni in alcune espressioni idiomatiche o nella lingua scritta.

Pur essendo una lingua germanica moderna, il tedesco ha conservato più caratteristiche delle lingue indoeuropee antiche rispetto ad altre lingue indoeuropee moderne, ad esempio i casi e tre generi, che la rendono per alcuni versi paragonabile a lingue come il latino, anche se non è stata così conservativa come, ad esempio, le lingue slave , che in alcuni casi conservano più casi dello stesso latino (la lingua polacca ha sette casi: ha perso l' ablativo , ma ha conservato strumentale e locativo che il latino aveva riunito all'interno dell'ablativo).

Premi Nobel per la letteratura in lingua tedesca

Note

  1. ^ Il tedesco è una delle 24 lingue ufficiali dell'Unione europea. Inoltre, assieme ad inglese e francese , è una delle 3 lingue procedurali utilizzate dagli organi dell'UE.
  2. ^ Testo unificato delle leggi sullo statuto speciale per il Trentino – Alto Adige ( PDF ), su regione.taa.it , p. 28. URL consultato il 12-12-2009 .
  3. ^ Tante lingue, una sola famiglia Archiviato il 22 dicembre 2012 in Internet Archive . - Commissione Europea
  4. ^ ( EN ) German Language Statistics , su germanlanguageguide.com . URL consultato il 17 ottobre 2017 .
  5. ^ AA VV, La nuova enciclopedia della letteratura Garzanti , Garzanti, 1988, ISBN 88-11-50438-4 .
  6. ^ a b c Handwörterbuch des politischen Systems der Bundesrepublik (in German). Source lists "German expatriate citizens" only for Namibia and South Africa!
  7. ^ Table 5. Detailed List of Languages Spoken at Home for the Population 5 Years and Over by State: 2000 ( PDF ), su census.gov . URL consultato il 15 marzo 2010 .
  8. ^ Henry Steele Commager (1961). " Immigration and American history: essays in honor of Theodore C. Blegen ". U of Minnesota Press. p.102. ISBN 0-8166-5735-1
  9. ^ 49,2 milioni di tedesco-americani nel 2005 secondo il United States Census Bureau, censimento demografico degli Stati Uniti , su factfinder.census.gov . URL consultato il 2 agosto 2007 (archiviato dall' url originale il 3 aprile 2009) . ; il censimento del 1990 dava la cifra di addirittura 57,9 milioni, ovvero il 23,3% della popolazione del paese.
  10. ^ Documentary History of the United States Brewers' Association
  11. ^ Data Center Results Archiviato il 15 agosto 2013 in Internet Archive .
  12. ^ Language Use in the United States: 2011 ( PDF ), su census.gov . URL consultato il 18 ottobre 2016 (archiviato dall' url originale il 5 febbraio 2016) .
  13. ^ Sam Dillon, Foreign Languages Fade in Class — Except Chinese , The New York Times , 20 gennaio 2010. URL consultato il 16 ottobre 2012 .
  14. ^ Appendix Table 2. Languages Spoken at Home: 1980, 1990, 2000, and 2007. ( XLS ), su census.gov ,United States Census Bureau . URL consultato il 6 agosto 2012 .
  15. ^ Detailed Language Spoken at Home and Ability to Speak English for Persons 5 Years and Over --50 Languages with Greatest Number of Speakers: United States 1990 ( TXT ), su census.gov ,United States Census Bureau . URL consultato il 22 luglio 2012 .
  16. ^ Language Spoken at Home: 2000 , su factfinder2.census.gov , United States Bureau of the Census . URL consultato l'8 agosto 2012 .
  17. ^ Language Use in the United States: 2011 ( PDF ), su census.gov , American Community Survey . URL consultato il agosto 2013 (archiviato dall' url originale il 5 febbraio 2016) .
  18. ^ Mother Tongue of the Foreign-Born Population: 1910 to 1940, 1960, and 1970 , su census.gov ,United States Census Bureau , 9 marzo 1999. URL consultato il 6 agosto 2012 .
  19. ^ a b c Statistics Canada 2006 , su www12.statcan.ca , 2.statcan.ca, 6 gennaio 2010. URL consultato il 15 marzo 2010 .
  20. ^ German Canadians , su Canadian Encyclopedia , Canadian Encyclopedia, 2016. URL consultato il 21 marzo 2017 .
  21. ^ Government of Canada, Statistics Canada, Immigration and Ethnocultural Diversity Highlight Tables – Ethnic Origin, both sexes, age (total), Canada, 2016 Census – 25% Sample data , su www12.statcan.gc.ca .
  22. ^ a b The Daily – Statistics Canada (pagina archiviata sul web)
  23. ^ Census of Canada, A population and dwelling counts ( PDF ), su statcan.gc.ca , Statistics Canada, 1997. URL consultato il 22 giugno 2010 .
  24. ^ 2001 Census facts: did you know... ( PDF ), su cfc-fcc.ca , Statistics Canada, 2006. URL consultato il 24 giugno 2010 (archiviato dall' url originale il 6 luglio 2011) .
  25. ^ Population by mother tongue, by province and territory , su statcan.gc.ca , Statistics Canada, gennaio 2013. URL consultato il 4 luglio 2013 ( archiviato il 16 maggio 2013) .
  26. ^ Statistics Canada, Population size and growth in Canada: Key results from the 2016 Census , su statcan.gc.ca , 8 febbraio 2017. URL consultato l'8 febbraio 2017 ( archiviato il 10 febbraio 2017) .
  27. ^ Margaret Hebblethwaite, Paraguay , p. 14.
  28. ^ Alfredo Stroessner: President of Paraguay . Encyclopædia Britannica . 29 agosto 2015.
  29. ^ Ex-Paraguayan dictator Stroessner dies at 93 . NBC News . 16 agosto 2006.
  30. ^ Simon Sebag Montefiore . History's Monsters. Metro Books, 2008. p. 271. ISBN 1-4351-0937-6
  31. ^ ( EN ) Latinamericanstudies. Paraguay's Mennonites resent 'fast buck' outsiders , su latinamericanstudies.org . URL consultato il 21 febbraio 2012 .
  32. ^ a b Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município. Archiviato il 30 maggio 2012 in Internet Archive .
  33. ^ a b Patrimônio – Língua alemã Archiviato il 21 dicembre 2012 in Internet Archive .
  34. ^ ( PT ) A escolarização entre descendentes pomeranos em Domingos Martins ( PDF ), su ce.ufes.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 21 dicembre 2012) .
  35. ^ a b c d e ( PT ) O povo pomerano no ES , su rog.com.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 21 dicembre 2012) .
  36. ^ a b ( PT ) A co-oficialização da língua pomerana ( PDF ), su farese.edu.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 21 dicembre 2012) .
  37. ^ a b c d e f http://titus.uni-frankfurt.de/didact/karten/germ/deutdin.htm
  38. ^ a b c d e f Copia archiviata , su lerncafe.de . URL consultato il 25 luglio 2017 (archiviato dall' url originale il 10 ottobre 2017) .
  39. ^ ( PT ) Pomerano!? , su lpniceia.wordpress.com . URL consultato il 24 agosto 2011 .
  40. ^ ( PT ) No Brasil, pomeranos buscam uma cultura que se perde , su gabeira.locaweb.com.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 28 marzo 2012) .
  41. ^ ( PT ) Lei dispõe sobre a cooficialização da língua pomerana no município de Santa maria de Jetibá, Estado do Espírito Santo , su ipol.org.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 2 aprile 2012) .
  42. ^ ( PT ) Vila Pavão, Uma Pomerânia no norte do Espirito Santo , su secult.es.gov.br . URL consultato il 24 agosto 2011 .
  43. ^ ( PT ) Descendentes de etnia germânica vivem isolados em área rural de Minas , su nanademinas.com.br . URL consultato il 24 agosto 2011 .
  44. ^ ( PT ) Pomeranos em busca de recursos federais , su brasilalemanha.com.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 27 luglio 2011) .
  45. ^ ( PT ) Resistência cultural – Imigrantes que buscaram no Brasil melhores condições de vida, ficaram isolados e sem apoio do poder público , su guiaresplendor.com.br . URL consultato il 12 novembre 2011 (archiviato dall' url originale il 20 novembre 2015) .
  46. ^ ( PT ) Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município. , su leismunicipais.com.br . URL consultato il 21 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 30 maggio 2012) .
  47. ^ ( PT ) Vereadores propõem ensino da língua pomerana nas escolas do município , su wp.clicrbs.com.br . URL consultato il 21 agosto 2011 .
  48. ^ ( PT ) Ontem e hoje: percurso linguistico dos pomeranos de Espigão D'Oeste-RO , su bibliotecadigital.unicamp.br . URL consultato il 24 agosto 2011 .
  49. ^ ( PT ) Sessão Solene em homenagem a Comunidade Pomerana , su prefeituraespigao.com.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 21 dicembre 2012) .
  50. ^ ( PT ) Percurso linguistico dos pomeranos de Espigão D Oeste-RO , su academicoo.com . URL consultato il 12 novembre 2011 .
  51. ^ ( PT ) Comunidade Pomerana realiza sua tradicional festa folclórica , su espigaonews.com . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 6 febbraio 2015) .
  52. ^ a b Cooficialização da língua alemã em Antônio Carlos Archiviato il 2 aprile 2012 in Internet Archive .
  53. ^ ( PT ) Vereadores de Treze Tílias se reuniram ontem [ collegamento interrotto ] , su webcache.googleusercontent.com . URL consultato il 21 agosto 2011 .
  54. ^ TREZE TÍLIAS
  55. ^ ( PT ) Tatiana Lazzarotto, Um pedaço da Aústria no Brasil , su guarios.com.br , Treze Tílias. URL consultato il 17 ottobre 2017 (archiviato dall' url originale il 13 maggio 2008) .
  56. ^ ( PT ) Dialetos Hunsrik e Talian na ofensiva no Sul – Em Santa Maria do Herval, regiăo de Novo Hamburgo, RS, surge forte a mobilizaçăo em favor do Hunsrik – a faceta brasileira/latino-americana do Hunsrückisch. Em Serafina Correa, RS, floresce o talian , su brasilalemanha.com.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 2 aprile 2012) .
  57. ^ Hunsrik , Ethnologue (2016).
  58. ^ a b Ethnologue report for language code: deu
  59. ^ ( EN ) Denmark – Languages in Ethnologue.com
  60. ^ ( EN ) Germans of South Jutland in World Directory of Minorities and Indigenous Peoples
  61. ^ ad esempio: das Ich , l'Io , oppure das Essen , il mangiare .
  62. ^ Censimento della popolazione 2011 ( PDF ), su astat.provincia.bz.it , Istituto provinciale di statistica, Provincia autonoma di Bolzano, p. 6. URL consultato il 18 ottobre 2017 .
  63. ^ Hungarian census 2011 / Budapest adatai / 1.1.1.1. A népesség számának alakulása, népsűrűség, népszaporodás (Numero totale di abitanti, densità di popolazione, crescita demografica naturale), 1.1.4.2 A népesség nyelvismeret és nemek szerint (popolazione per lingue parlate), 1.1.6.1 A népesség anyanyelv, nemzetiség és nemek szerint (popolazione per lingua madre ed etnicità), 1.1.7.1 A népesség vallás, felekezet és nemek szerint (population by religion), 2.1.2.2 A népesség születési hely, korcsoport és nemek szerint (popolazione per luogo di nascita) (in ungherese)
  64. ^ a b Peter Salner, Ethnic polarisation in an ethnically homogeneous town ( PDF ), in Czech Sociological Review , vol. 9, n. 2, 2001, pp. 235–246 (archiviato dall' url originale il 27 febbraio 2008) .
  65. ^ Ernő Deák: Änderungen in der ethnischen Zusammensetzung der Bevölkerung im heutigen Burgenland. In: Ungarn-Jahrbuch . Bd. 25 (2000/2001), ISSN 0082-755X ( WC · ACNP ) , S. 79–96, hier: S. 87, abgerufen am 5. September 2016 (PDF; 1,7 MB ).
  66. ^ 1910 census (English) , su talmamedia.com . URL consultato il 24 giugno 2013 (archiviato dall' url originale il 29 marzo 2008) .
  67. ^ 2001 census – Nationalities ( HU )
  68. ^ Árpád Varga E., Hungarians in Transylvania between 1870 and 1995 , Original title: Erdély magyar népessége 1870–1995 között , Magyar Kisebbség 3–4, 1998 (New series IV), pp. 331–407. Translation by Tamás Sályi, Teleki László Foundation, Budapest, 1999
  69. ^ ( RO ) Structura Etno-demografică a României (Ethno-demographic Structure of Romania) , su edrc.ro , Centrul de Resurse pentru Diversitate Etnoculturalā (The Ethnocultural Diversity Resource Center). URL consultato il 18 ottobre 2017 .
  70. ^ AJP Taylor, The Habsburg Monarchy 1809–1918, 1948.
  71. ^ a b c In tedesco la parola "mit" significa "con"
  72. ^ Le maiuscole con l' Umlaut capitano abbastanza raramente.
  73. ^ Peter Matthews (a cura di), Il Guinness dei primati 1996, Milano, Mondadori, 1995. ISBN 88-04-40180-X
  74. ^ Per il consonantismo tedesco si veda Fausto Cercignani , The Consonants of German: Synchrony and Diachrony , Milano, Cisalpino, 1979.

Voci correlate

Altri progetti

Collegamenti esterni

Dizionari online

Grammatica

Controllo di autorità Thesaurus BNCF 186 · LCCN ( EN ) sh85054365 · GND ( DE ) 4113292-0 · BNF ( FR ) cb119756721 (data) · NDL ( EN , JA ) 00561611