Llengua veneciana

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure.
Saltar a la navegació Saltar a la cerca
Nota de desambiguació.svg Desambiguació : si busqueu informació sobre l'idioma que parla el poble paleoveneti , consulteu la llengua veneciana .
Vèneto
Vèneto
Es parla en Itàlia Itàlia
Croàcia Croàcia
Eslovènia Eslovènia
Montenegro Montenegro
Brasil Brasil
Argentina Argentina
Mèxic Mèxic
Romania Romania
Regions Vèneto Vèneto
Trentino Alto Adige Trentino Alto Adige
( Trentino : valls orientals; Tirol del Sud : Piana di Bolzano )
CoA de Friuli-Venezia Giulia.png Friuli-Venècia Júlia ( província de Trieste , part de la província de Pordenone , Gorizia , Bisiacaria , Marano i Grado )
Laci Laci ( Agro Pontino )
Sardenya Sardenya ( Arborea , Tanca Marchese )
Zastava Istarske županije.svg Istria
Escut d'armes del comtat de Primorje-Gorski Kotar.png Regió Primorje-Gorskiing
Escut del comtat de Zadar.png Comtat de Zadar ( Zadar )
Escut del comtat de Split-Dalmàcia.svg Regió de Split-Dalmàcia
Escut del comtat de Šibenik.svg Regió de Sibenik-Knin
Dubrovacko-neretvanska.png Regió Ragusa-Narentan
Costa-Karst ( Koper , Piran , Illa )
Bandeira do estado de São Paulo.svg Sant Pau
Bandeira do Espírito Santo.svg Espírito Santo
Bandeira do Paraná.svg Paraná
Bandeira de Santa Catarina.svg Santa Catarina
Bandeira do Rio Grande do Sul.svg Rio Grande do Sul
Escut d'armes de Puebla.svg Chipilo (Mèxic)
ROU TL Tulcea CoA.png Tulcea
Altaveus
Total 6 230 000 [1] [2] ( 2000 )
Itàlia Itàlia : 2 200 000 [5] ( 2002 )
Brasil Brasil : 4.000.000 [1] [2] ( 2006 )
Croàcia Croàcia : 50.000 [1] [2] ( 1994 )
Altra informació
Paio SVO + VSO , flexional , acusatiu .
Taxonomia
Filogènia Llengües indoeuropees
Cursiva
Romanços
Italo-occidental
Estatut oficial
Oficial a Brasil Brasil ( Serafina Corrêa )

Eslovènia Eslovènia (dialecte istrià)

Codis de classificació
ISO 639-2 roa
ISO 639-3 vec ( EN )
Glottolog vene1258 ( EN )
Linguasphere 51-AAA-n
Extracte de llengua
Declaració Universal dels Drets Humans , art. 1
Tots els exars humans són nase łibari i conpanji per dinjità i deriti. I ze indotài de ła razon i de ła cosiensa i gà to be conportarse between de łori with the spirit of fradei.
Mapa Dialetti Veneti.png
Distribució geogràfica detallada dels dialectes del Vèneto. Llegenda: Ve1 - Vèneto central ; Ve2 - venecià ; Ve3 - Vèneto oriental ; Ve4 - zona Veneto Treviso ; Ve5 - Veronese ; Ve6 - alta Vicenza ; Ve7 - Belluno Veneto .

El venecià [8] (nom autòcton Venetan, codi ISO 639-3 vec) és una llengua romànica [9] [10] parlada habitualment al nord-est italià per una mica més de dos milions de persones, [5] que són aproximadament la meitat dels parlants del món. [1] [2]

El Vèneto es parla principalment a la regió italiana del Vèneto , però també al Trentino , el Friül-Venècia Júlia i algunes zones de l'Agro Pontino . La resta de ponents es troben a l’estranger, principalment a Istria , Dalmàcia , Montenegro , Eslovènia i Romania ( comunitat italo-romanesa ) i en llocs d’emigració com Argentina , Mèxic o els estats brasilers de Rio Grande do Sul , Santa Catarina , Paraná i Espírito Santo . [11]

En ser, de fet, un continu dialectal no normalitzat, segons el lingüista Michele Loporcaro , el Vèneto és un " dialecte primordial de novel·la" [12] dins de les llengües neollatines (per tant, no com a dialecte de la llengua italiana , sinó com a llengua derivada del llatí, oposada i en part subordinada a la de l’Estat). [13]

Difusió i vitalitat

Distribució geogràfica

Tot i que la llengua veneciana representa la llengua típica de la regió italiana del mateix nom, les seves fronteres lingüístiques no es corresponen amb les administratives.

No totes les llengües tradicionals esteses al Vèneto són dialectes de la llengua veneciana. En el centre de la província de Belluno ( Agordino i Zoldano ) una transició Venetian- Laden dialecte es parla, que es converteix decididament Laden mou cap al nord (superior Cordevole i Cadore ). Al Polesí inferior (l’anomenada Transpadana de Ferrara ) hi ha influències emilianes profundes, mentre que les característiques llombardes són presents en els dialectes de la costa veronesa de Garda . En paraules d’alguns centres del Vèneto oriental , però, hi ha una certa contribució del friülà . Cal esmentar també alguns petits de parla alemanya illes lingüístiques distribuïdes al llarg de l'cinturó de pre-alpí i alpí: aquests són els cimbres pobles de Lessinia , la altiplà dels municipis Set , Cansiglio ( llenguatge Cimbrian ) i Sappada (dialecte de Carintia).

D’altra banda, el venecià també es parla fora de les fronteres regionals. Al Trentino , Primiero (tipus Feltre), Valsugana (variant de Vicenza) i Vallagarina (variant de Veronese) són zones típicament de parla veneciana; també la zona central de la província, inclosa la capital , ha veneciat fortament la llengua llombarda original.

En algunes zones del Friül-Venècia Júlia es parlen varietats de Vèneto, algunes autòctones, altres de contacte i altres importades. El primer grup inclou els dialectes de Marano Lagunare i Grado , centres costaners que pertanyen al Dogado venecià des de temps remots (encara avui conserven la representació veneciana de l' aproximant palatal com [ʤ] contra la [j] de la resta del Vèneto , com a famégia , mègio , ògio ), així com el bisiaco , estès almenys des del segle XIV en alguns centres de la zona de Monfalcone ( Bisiacaria ) com a irradiació del dialecte del Grado. [14] [15]

Amb l'expansió històrica del venecià en altres zones, entre els segles XV i XIX (la República de Venècia va conquerir la "Pàtria de Friuli" el 1420 després d'un any de lluites, a excepció del comtat de Gorizia i la ciutat de Trieste i Muggia, que va romandre a la casa d’Àustria fins al 1918) es van estendre variants sobre una base veneciana, tant a Muggia i Trieste com a Palmanova [ sense font ] , Udine i Pordenone e després als principals centres de la plana (Portogruaro, Latisana, Maniago, Porcia) [ es necessita una cita ] . Pel que fa a la ciutat de Trieste, en aquesta ciutat es parlava un dialecte ladí fins a principis del 1800, el dialecte tergestino , substituït després per un dialecte venecià colonial (principalment venecià), el dialecte de Trieste , després del significatiu augment de la població derivat del gran el desenvolupament del port de Trieste es va produir principalment entre 1860 i 1915. [16] A la part més occidental de la província de Pordenone (Sacile, Caneva) es difon a la continuïtat lingüística Liventina una variant, similar al rústic trevigiano [ cita ]. En temps més recents, segon després de la guerra, a través de la difusió del dialecte istrià, el dialecte venecià es va reforçar a la ciutat de Gorizia ja que, a partir del 1948, segons les dades facilitades per les associacions d’exiliats, un terç de la població es compon d'exiliats d'Istria. [17] i en l'actualitat viu amb el friülà, eslovè i italià [18] [ cita requerida ] a més del Friuli també sobreviu a la veneciana en algunes zones de sud de Friuli, Palmanova Cervignano, sovint alternant els dos registres lingüístics, en una situació de diglòssia. [19] El dialecte Vèneto-Udine, tot i haver estat inclòs a la llei regional 5 del 2010 com a patrimoni cultural de la regió de Friül Venècia Júlia, ha vist reduir dràsticament el nombre de parlants i disminuir el seu prestigi gairebé completament. [20]

Sempre vinculats a la influència veneciana hi ha els dialectes venecians parlats a les costes d’ Istria i Dàlmata , l’extensió dels quals ha disminuït dràsticament després de l’ èxode dalmà julià de la segona postguerra , però que en diverses zones encara s’entén i es parla, fins i tot com a segona llengua de parlants nadius de croat; l’interior de l’Ístria i el Dàlmata, en canvi, sempre ha estat eslovè i croat. Aleshores és possible identificar traces del Vèneto fins a Grècia , en el que en el passat eren colònies venecianes. [ sense font ]

Emigració

El venecià és parlat pels venecians emigrats dispersos en altres regions italianes o a l'estranger després de l'emigració. Es troben comunitats importants a diversos estats europeus , a Amèrica (en particular al centre i sud d’ Amèrica ) i a Austràlia [21] .

Entre el 1870 i el 1905 es va produir una massiva emigració veneciana, de manera que grans comunitats d'origen venecià són presents al Brasil (als estats d' Espírito Santo [22] , Santa Catarina , Paraná , San Paolo i Rio Grande do Sul ) [23] , a l'est de Romania ( Tulcea ), a Mèxic (a la localitat de Chipilo ), a l' Argentina (gràcies a la immigració des del segle XIX fins a la Segona Guerra Mundial , sent el Vèneto una de les regions més italianes que va portar al país) [ 24] on encara hi ha 33 associacions venecianes [25] , però també en diverses zones rurals italianes sotmeses a la immigració organitzada pel feixisme amb l’objectiu de colonitzar i poblar els territoris en qüestió, subjectes a recuperació: la Maremma Grossetana ( Toscana ), l' Agro Pontino ( Laci ), la Reclamació d' Arborea ( Sardenya ). A més, el poble de Fertilia (l’ Alguer ), nascut durant la dictadura feixista per donar feina a un nombre determinat de famílies ferrareses, va viure la posterior arribada d’exiliats d’Istria i de Dalmàcia després de la Segona Guerra Mundial, que van formar la majoria de la població. Les comunitats consistents d'origen venecià també són presents a les zones urbanes de l' Alt Adige / Südtirol , on constitueixen la majoria de la població pertanyent a l'ètnia italiana. La llengua italiana estàndard parlada a Bolzano està tanmateix molt influenciada per un fort substrat venecià. [26]

Entre les variants fora del Vèneto, aquestes són les principals:

  • el venecià istrià i els dialectes de Trieste i Gorizia, en termes de vocabulari molt similar al venecià de la ciutat, però amb més influències de paraules al·loglotes, especialment eslovè i croat i, en menor mesura, grec.
  • el talian o vèneto brasileiro
  • el chipileño , parlat a Chipilo , Mèxic
  • el venecià-romanès [27] parlat a l' actual districte de Tulcea , una antiga possessió de Gènova al mar Negre
  • el Vèneto-Pontí és un grup de llengües fortament influenciades pel dialecte romà, i en part també pels dialectes Lepí i Emilià, basats majoritàriament en l'àrea del Vèneto-Treviso, en transformació i, en tot cas, en forta decadència.

Els venecians que van emigrar a l'estranger han conservat més la seva llengua tradicional que l'italià, ja que provenien en gran part de l'extracció camperola; les generacions posteriors, nascudes d’aquestes onades migratòries, han mantingut les característiques arcaiques de la llengua, tot i que lluny del Vèneto: a Rio Grande do Sul, per exemple, la llengua veneciana és ensenyada pels pares als fills i també la fan servir persones d’altres orígens. , Tant és així que el primer diccionari de talian (o vêneto brasileiro ) va ser compilat per Alberto Vitor Stawinski , un polonès nascut el 1909 a São Marcos dos Polacos , assimilat a la comunitat local principalment d'origen venecià.

Aquesta antiguitat i "permanència" del Vèneto, amb les modificacions i contaminacions que tota llengua coneix, es mesura mitjançant les dades estadístiques oficials (ISTAT i POSTER institut). Segons alguns, aquestes estimacions tendeixen a reduir el fenomen ja que no hi ha cap promoció cultural i política de manteniment i protecció per part dels estats que tenen aquests territoris.

El resultat d’aquesta diàspora de parlants de venecià és que avui hi ha més parlants de venecià fora del Vèneto que en ell. Un gran treball de recerca i reconstrucció filològica de la llengua veneciana utilitzada a finals del segle XIX va ser dut a terme pels investigadors Secco i Fornasier, membres del duo Belumat que van comparar la llengua parlada pels bellunencs que van emigrar al Brasil, Mèxic i present en una ètnia minoritària a Eslovènia.

Vitalitat

Malgrat la pressió de l' italià , el venecià continua sent una de les llengües més conegudes i parlades d'Itàlia. Segons una enquesta realitzada el 2007 per ISTAT al Vèneto, gairebé el 70% dels entrevistats van declarar que parlaven, a més de l'italià, també el venecià i el 15% també el feien servir en relacions amb desconeguts [21] .

Aquest fenomen troba diverses justificacions. En primer lloc, la gran proximitat estructural del venecià a l’italià, que no dificulta excessivament la comprensió dels parlants no venecians; segon, la prevalença de ciutats petites i mitjanes, que van contribuir a mantenir vives les tradicions locals; en tercer lloc, el fet que es va desenvolupar una forta emigració des del Vèneto, mentre que la immigració a la regió va ser molt escassa fins als anys setanta , de manera que els dialectes locals van mantenir un paper vital; [28] finalment, cal recordar l'ús de la llengua veneciana al llarg dels segles, de vegades fins i tot en situacions formals dels temps de la República de Venècia, [21] i una producció literària esporàdica però contínua al llarg del temps.

Legislació per a la protecció del Vèneto

Bandera de la més serena República de Venècia

La llengua veneciana és valorada com a patrimoni lingüístic regional per la regió del Vèneto i la regió de Friül-Venècia Júlia , [29] però no està inclosa en la llista d'art. 2 de la llei estatal núm. 482 de 1999, relatiu a la protecció de les minories lingüístiques històriques . Tot i això, el Vèneto està inclòs a la llista de llengües en risc per la UNESCO , que el classifica com a vulnerable . [30]

La regió del Vèneto es veu reforçada per la regió del Vèneto amb la llei regional del 13 d'abril de 2007, núm. 8 «Protecció, millora i promoció del patrimoni lingüístic i cultural del Vèneto» [31] i per la regió autònoma de Friül-Venècia Júlia amb la llei regional núm. 5 «Millora dels dialectes d’origen venecià parlats a la regió del Friül Venècia Júlia». [32] Ambdues regions es limiten a millorar a nivell cultural (promoció del patrimoni lingüístic i cultural) els dialectes venecians parlats a la regió del Vèneto i al Friül-Venècia Júlia.

La Regió del Vèneto , des del 2005 , ha rebut una proposta per elaborar una legislació destinada a protegir i reconèixer aquesta llengua, i els partits regionals han realitzat alguns esforços per incloure-la a la llei del 15 de desembre de 1999 , n. 482 sobre la "Protecció de les minories lingüístiques". Amb la llei autonòmica n. 8 de 13 d'abril de 2007, sobre la "Protecció, millora i promoció del patrimoni lingüístic i cultural venecià", aprovat pel Consell Regional amb una àmplia majoria, la Regió del Vèneto ha pres mesures per salvaguardar el seu patrimoni lingüístic i ha destinat fons per la seva protecció. [33] Amb aquesta llei, de fet, que fa referència als principis de la Carta Europea per a les llengües regionals o minoritàries, tot i que no es reconeix oficialitat legal per a l’ús del Vèneto, la llengua veneciana esdevé objecte de protecció i millora com a element essencial component de la identitat cultural, social, històrica i civil del Vèneto.

Fora del Vèneto, des de 1981, la regió de Friül Venècia Júlia es troba al primer paràgraf de l'article 25 de la llei regional núm. 68 de 1981, "Les intervencions regionals per al desenvolupament i la difusió d'activitats culturals" posaven èmfasi, exclusivament a nivell cultural, a més de la llengua italiana, així com la llengua friülla, també "sobre les cultures locals d'origen eslovè, alemany i venecià ". La llei que només preveia la millora cultural (teatre, música, etc.) queda derogada en tots els articles. [34] Els dialectes venecians parlats a la regió de Friül-Venècia Júlia van ser posteriorment potenciats per aquesta regió amb la llei regional n. 5 de 2010, en implementació de l'art. 9 de la Constitució italiana, [35] en les expressions dialectals següents (article 2): Trieste, Bisiacco, Gradese, Maranese, Muggesano, Liventino, Vèneto d’Istria i Dalmàcia, així com el Vèneto de Gorizia, Pordenone i Udine. Les activitats de millora cultural previstes per la llei tenen com a finalitat (article 1 paràgraf 2): «2. Les activitats de millora previstes per aquesta llei tenen com a objectiu preservar la riquesa cultural present al territori regional i a les comunitats de compatriotes a l’estranger, i fer-la útil també per a les generacions futures, desenvolupar la identitat cultural i fomentar l’ús del dialecte en la vida social. " A l’art. 3 punts 2 i 3 especifiquen: "2. La Regió promou el desenvolupament de projectes i reunions entre les comunitats de parla veneta del Friül Venècia Júlia i entre aquestes i les dels seus compatriotes a l'estranger que parlen els dialectes esmentats a l'article 2."; "3. La Regió també promou projectes i reunions amb les comunitats de parla veneta presents a Itàlia i amb les d’Eslovènia i Croàcia, així com amb les comunitats de friülà, eslovè i alemany del Friül Venècia Júlia per aprofundir en el seu coneixement mutu. " En el sector de la comunicació, la regió de Friül-Venècia Júlia promou la difusió de les emissions de ràdio i televisió en els dialectes a valorar, produïdes per emissores públiques i privades, i dóna suport a l’edició i impressió de diaris i publicacions periòdiques (article 6) i dóna suport a les institucions. i les entitats públiques i privades que operen en els camps de la cultura, l'esport, l'economia i la vida social per a l'ús de la senyalització, incloses les senyals de trànsit, en les expressions dialectals enumerades a l'article 2) de la llei. [36]

El Tribunal Constitucional italià en la sentència núm. 81 de 20 de març de 2018 [37] , en declarar Lr nr. 28 de 13 de desembre de 2016 (Aplicació del Conveni marc per a la protecció de les minories nacionals) aprovat per la regió del Vèneto, en la seva sentència destaca "l'absència de proves històriques o sociològiques que identifiquin aquestes connotacions identitàries a la població del territori justificar el tractament legal com a minoria nacional ".

A Croàcia i Eslovènia, els parlants d'Istroveneto (un venecià colonial) han sol·licitat la protecció com a minoria lingüística italiana i consideren el seu dialecte venecià un dialecte de la llengua italiana. [38]

Rètol publicat a la zona reservada al personal d’un centre comercial de San Giovanni Lupatoto . Significa "Premeu el botó"

També al Brasil , a l’estat de Rio Grande do Sul , el talian , dialecte basat principalment en el venecià (però amb elements lèxics també llombards i piemontesos), es considera patrimoni immaterial de l’estat. [39] Des del 2009 el talian és la llengua oficial juntament amb el portuguès a Serafina Corrêa , un municipi brasiler d'uns 14.000 habitants. [40]

UNESCO , juntament amb el Consell d’Europa [ sense font ] , reconeix i insereix el venecià al Llibre vermell de les llengües en perill d’extinció , comptant-lo entre les llengües minoritàries [ sense font ] dignes de protecció.

Història

Icona de la lupa mgx2.svg El mateix tema en detall: Literatura en llengua veneciana .
( LA )

"[Venetus est] pulcherrimus et doctissimus omnium sermo, in quo redolet tota llenguae Grecae maiestas!"

( IT )

"[El Vèneto és] la llengua més bella i més après de totes, en què desprèn tota la grandesa de la llengua grega!"

( Pontico Virunio, humanista i erudit de Belluno (ca. 1460-1520) [41] )

L'actual llengua veneciana deriva del llatí vulgar parlat pels antics venecians romanitzats a partir de finals del segle III aC, per tant, no té res a veure amb la llengua veneciana parlada originalment per ells i posteriorment abandonada després d'un període de bilingüisme [42] .

Els textos en llengua popular que tenen afinitats clares amb el venecià es poden rastrejar ja al segle XIII , quan a Itàlia encara no hi havia una hegemonia lingüística del toscà .

El Vèneto, en particular en la seva variant veneciana, va gaudir d’una àmplia difusió internacional gràcies al comerç de la Sereníssima República de Venècia , especialment al Renaixement , convertint-se durant un període determinat en una de les llengües franques d’una gran part del mar Mediterrani , especialment a l’àmbit comercial . Encara moltes paraules de l'argot marí són d'origen venecià, i això sobretot als ports del nord de l'Adriàtic, fins a Ancona i més enllà, tot i que ara estan gairebé completament extingides.

Segons Lorenzo Renzi i Alvise Andreose [43] , "el model florentí va començar a tenir una influència notable en els dialectes venecians i especialment en el venecià ja a la primera meitat del segle XIV" [44] .

Va ser el venecià Pietro Bembo , a laProsa della vulgar lingua ( 1525 ), qui va proposar com a estàndard per a l’escriptura literària i per a l’alt registre oral de la llengua italiana , la llengua que feien servir els dos literats del segle XIV , Petrarca per poesia i Boccaccio per a prosa. La seva proposta va tenir èxit en comparació amb les altres propostes discutides en aquell moment. [44]

Per tant, la llengua veneciana no es va establir mai com una autèntica "llengua literària": fins al segle XIII , les llengües neollatines en què es componia la literatura eren l' occità dels trobadors , també actius a les corts de la Marca i els francesos. . A partir del segle XIII , també es van afegir el toscà (que al seu torn havia absorbit i reelaborat la producció de l’escola siciliana ), el català (inicialment poc diferent de l’occità), el castellà i el gallec - portuguès . Prova d'això és el fet que Marco Polo va dictar el Milió a Rustichello da Pisa escollint la llengua oïl , llavors tan estesa als tribunals com el llatí .

La difusió de la llengua veneciana fora de l'àrea històrica d'origen es va produir amb el desenvolupament progressiu de la República de Venècia , els funcionaris i comerciants de la qual l'utilitzaven com a llengua ordinària juntament amb el llatí i el toscà.

Amb la invasió napoleònica i la consegüent caiguda de la Sereníssima República de Venècia el 1797, la regió del Vèneto també va desaparèixer de l'administració pública. El seu ús, però, malgrat haver perdut, almenys en part, els registres literaris i cortesans, es va mantenir com a vehicle de comunicació normal en els estrats més diversos de la població.

Tot i que, per tant, la producció de textos al Vèneto amb finalitats artístiques sempre ha estat un fenomen minoritari en el panorama de la literatura romànica, cal tenir en compte alguns productes certament dignes de menció. Obres significatives escrites al Vèneto van ser creades per autors com Angelo Beolco (il Ruzante) al segle XVI , Marco Boschini al XVII , Giacomo Casanova i Carlo Goldoni al XVIII ; en el cas de les comèdies de Goldoni, però, l’ús del venecià s’utilitzava sobretot per representar, en l’escriptura escrita, el llenguatge de la gent petita i de la burgesia veneciana.

Entre les traduccions també es pot recordar la « Ilíada d’ Homer», traduïda per l’erudit grec Francis Boaretti , ambdues de Giacomo Casanova. Al segle XVII també es va escriure una obra científica en dialecte paduanès , el Dialogo de Cecco da Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella Nova , que tractava les noves teories galileanes sobre el sistema solar, potser amb la supervisió científica de Galileo Galilei . [45]

Fins i tot en èpoques més recents l’ús del venecià com a llengua literària mai no ha desaparegut del tot, aconseguint de fet arribar a cims lírics admirables amb poetes com Biagio Marin de Grado , Virgilio Giotti de Trieste , que normalment escrivia en italià però també componia poemes en poeta. en el dialecte de Trieste , o Nereo Zeper, que va traduir l' Infern de Dante Alighieri a Trieste.

Altres escriptors del segle XX que van utilitzar el venecià en les seves obres són els poetes Giacomo Noventa i Andrea Zanzotto , així com Attilio Carminati i Eugenio Tomiolo . En les darreres dècades, també s’han assenyalat Sandro Zanotto, Luigi Bressan, GianMario Villalta i Ivan Crico. Les insercions notables al Vèneto també són presents a les obres de l’escriptor Luigi Meneghello .

A principis de la dècada de 1920 , el pedagog pedagog feixista Giuseppe Lombardo Radice va concebre un projecte didàctic nacional definit "a partir del dialecte italià" que preveia el desenvolupament i l'ús de textos escolars també en "dialecte" (inclòs el "dialecte venecià"). El programa governamental tenia com a objectiu ensenyar la llengua italiana a les primeres classes d’escoles públiques de tota Itàlia, a partir dels dialectes regionals. Amb aquest projecte didàctic, l’ensenyament de la llengua italiana va començar amb la llengua que l’alumne coneixia millor, ja que sovint era la seva llengua materna . In una prospettiva tipicamente idealista , per la quale la cultura (" spirito di un popolo ") non è statica, bensì dinamica attraverso un processo dialettico di continue negazioni-e-superamenti , anche le lingue regionali come il veneto erano sì valorizzate, ma nella prospettiva del loro superamento: con i bambini più piccoli si sarebbe utilizzata inizialmente la "lingua della madre" (cioè la lingua degli analfabeti), per poi superarla con l'apprendimento della lingua nazionale. Il progetto, comunque, non ebbe alcuna attuazione perché di fatto il fascismo , nella sua opera di forte centralizzazione dello Stato, optò per una politica scolastica differente, imponendo l'apprendimento della lingua italiana in un disegno complessivamente repressivo delle culture delle diverse regioni.

In anni recenti numerosi cantanti e gruppi musicali hanno adottato la lingua veneta per la loro produzione artistica: negli anni sessanta hanno raggiunto una buon successo Gualtiero Bertelli e il suo gruppo Canzoniere Popolare Veneto . Negli anni novanta si sono distinti i Pitura Freska , guidati da Sir Oliver Skardy , che hanno partecipato anche al Festival di Sanremo con la canzone Papa nero , scritta in dialetto veneziano. Più di recente hanno ottenuto una certa notorietà artisti come il rapper Herman Medrano , i Rumatera ei Los Massadores .

Varianti

Le diverse varianti del veneto differiscono nella fonologia attraverso una serie di allofoni e, in maniera minore, nel lessico. I pareri dei singoli linguisti nel delineare con precisione le diverse varianti della lingua divergono notevolmente.

Una prima classificazione distingue le seguenti varianti [46] :

Una seconda, d'altra parte, ricorda [48] [49] :

Un'ulteriore classificazione identifica invece queste varianti [49] :

Queste varianti condividono buona parte delle strutture morfo-sintattiche e del lessico, ma quello che più conta per i linguisti è la capacità dei parlanti di comprendersi (ovviamente in percentuale variabile a seconda della vicinanza geografica).

Ancora discussa è invece la classificazione dei dialetti dell'alto e medio Bellunese . Indubbiamente le parlate cadorine sono da far rientrare nell'area ladina , ma più incerta è la definizione degli idiomi agordini e zoldani , che si trovano in una zona di transizione tra feltrino-bellunese e ladino; nell'agordino i tratti ladini si fanno man mano più accentuati risalendo la valle del Cordevole, fino ad arrivare a parlate pienamente ladine nell'alto corso ( Rocca Pietore e Livinallongo ). Da notare, comunque, la legge 482/1999 che riconosce tutti i comuni agordini come ladini allo scopo di preservazione delle minoranze linguistiche. La legge 482/99 demanda al 15% dei cittadini di un Comune la richiesta di essere inseriti in un comune con presenza di «minoranze linguistiche». Nel dipartimento di Portogruaro (Veneto) diversi Comuni si sono dichiarati di lingua friulana e hanno richiesto, a maggioranza a seguito di referendum, di passare sul piano amministrativo alla regione Friuli-Venezia Giulia. [51] Il passaggio non è tuttavia ancora avvenuto.

Da notare inoltre un fenomeno tuttora in atto, e cioè che il veneto tende a predominare sulle parlate alloglotte con cui viene in contatto, soppiantandole. Emblematici, in questo senso, sono i casi, tra gli altri, dell' antico tergestino e del cimbro . [ non chiaro ]

L'influenza dell'italiano a partire dagli ultimi decenni del XX secolo ha condizionato molto la prassi linguistica in Veneto, cosicché molti parlanti si esprimono in un "dialetto veneto dell'italiano", basato sulla sintassi e la terminologia italiana semplicemente adattate "alla veneta" (a differenza dei "dialetti della lingua veneta", che si distinguono dall'italiano sia nei vocaboli sia nella struttura grammaticale e nella sintassi). Questo idioma, in altre parole, non è una variante del veneto ma una variante superficialmente venetizzata dell'italiano. [ senza fonte ] Ad esempio:

  • veneto: el ze drio rivar/rivare ( l'è drio rivar , l'è invià rivar )
    • italiano: sta arrivando
    • veneto italianizzato: sta rivando

Fonologia

La lingua veneta ha alcuni fonemi non presenti in quella italiana, e allo stesso tempo non sono presenti in veneto alcuni fonemi presenti in italiano e in altre lingue neolatine, come /ʃ/ (rappresentato in italiano con il digramma 〈sc〉 o in francese con 〈ch〉) e /ʎ/ (in italiano 〈gl〉 o in catalano 〈ll〉).

Caso abbastanza raro nelle lingue romanze (se si esclude il ligure , in cui avviene lo stesso fenomeno), il fonema /n/ non viene assimilato quando precede una consonante labiale , e anche nella scrittura forma le coppie 〈nb〉 e 〈np〉, anziché 〈mb〉 o 〈mp〉.

Alcuni fonemi cambiano a seconda delle varianti:

  • /d/ è la resa più diffusa della plosiva dentale sonora, ma nel veneto settentrionale il fonema diventa interdentale /ð/ (come il suono di 〈th〉 nell'inglese "then", o come la 〈d〉 intervocalica in spagnolo).
  • /j/ in quasi tutte le varianti viene pronunciata come una semiconsonante scempia, ma diventa più forzata nelle varianti settentrionali (come la 〈ll〉 nel francese "famille"), mentre nelle varianti lagunari (ad esempio nel veneziano e nel chioggiotto, ma anche nel dialetto di Grado) viene pronunciata /ʤ/ .

Gli allofoni del fonema /l/

I diversi dialetti veneti si caratterizzano anche per differenti rese del fonema /l/ .

Il fonema /l/ viene reso con un fono che può variare a seconda della posizione nella parola e alla vicinanza di una consonante, una vocale palatale o gutturale: diviene allora o una approssimante velare che si avvicina ad una /e/ molto breve ( [e̯] o [ɰ] ), o una approssimante palatale [j] , oppure è eliso completamente. In alcuni dialetti, in casi limitati, esso può essere sostituito da /r/ .

Nelle varianti feltrino-bellunese, pordenonese, veronese, e nel Polesine, viene sempre pronunciata /l/ . Nelle altre varianti viene pronunciata come un' approssimante velare /ɰ/ (quasi una /e/ appena accennata) se si trova prima di una vocale centrale o posteriore ( /a/ , /ɔ/ , /o/ , /u/ ), mentre se precede o segue una vocale anteriore ( /ɛ/ , /e/ , /i/ ), non viene pronunciata, anche nel caso sia prima di una vocale centrale o posteriore; in rari casi è resa con una approssimante palatale /j/ . Il fenomeno è più accentuato specialmente nelle varianti centro-meridionali, come il padovano-vicentino-polesano e il veneziano. È meno evidente, invece, nei dialetti parlati nella provincia di Treviso , specie nel Quartier del Piave , nel Coneglianese e nel Vittoriese , e praticamente assente, come si è detto, nei dialetti bellunesi, nel veronese, nel pordenonese.

A tal proposito, alcune grafie utilizzano il grafema con diacritico〈ł〉perché presenta il vantaggio di segnalare che soltanto alcuni dialetti pronunciano la consonante laterale, altri la attenuano in una approssimante, altri ancora la elidono del tutto.

Esempi:

Grafia Pronuncia con [l] Pronuncia con fono differente da [l] Traduzione
saltar / sartar [sal'tar] [sar'tar] saltare
ła bała [la 'bala] [ɰa 'baɰa] la palla
vołer [vo'ler] [vo'er] volere
łuzer ['luzer] ['juzer] brillare

Fluttuazioni [ts]-[θ]-[s] e [dz]-[d]-[ð]-[z]

In alcune parole, le differenze di pronuncia sono determinate da variazioni regolari e parzialmente predicibili. È il caso delle parole con un fono fluttuante che varia fra [ts]-[θ]-[s] e delle parole con un fono fluttuante che varia fra [dz]-[ð]-[d]-[z]. Gli autori moderni hanno proposto vari grafemi . [ chi e quali grafemi? ] Le parole con questo tipo di variazione contrastano con le parole non fluttuanti, che contengono solo [s] o solo [z]. [52] La presenza o assenza di variazione può portare anche differenza di significato ( coppie minime ).

Affricata alveolare [ts] Interdentale [θ] Fricativa alveolare [s] Traduzione Grafia Ufficiale (Macro Standard)
[ts]esto, [ts]est [θ]esto, [θ]est [s]esto, [s]est cesto Sesto
condi[ts]ion condi[θ]ion condi[s]ion condizione Condision
[ts]ento [θ]ento [s]ento cento Sento
non esiste non esiste [s]ento sento (v. sentire) Sento
Affricata alveolare [dz] Interdentale [ð] Dentale [d] Fricativa alveolare [z] Traduzione Grafia Ufficiale
[dz]o [ð]o [d]o [z]o giù zo
non esiste non esiste non esiste [z]e è/sono ze
ba[dz]oto ba[ð]oto ba[d]oto ba[z]oto né tenero/cotto, né crudo/duro bazoto
non esiste non esiste non esiste ba[z]oto bacione bazoto

Nei testi letterari (dal 1300 alla metà del '900), le lettere 〈z〉 e 〈ç〉 (quando sono usate) compaiono in parole con fluttuazione mentre 〈x〉 e 〈s〉 compaiono in parole non fluttuanti; [52] 〈x〉 (quando è usato) è riservato al fonema non fluttuante sonoro.

Oggi sono pronunciate come Venivano scritte così Vengono scritte così ora (Grafia Veneta moderna ufficiale) Traduzione Note
[ts]ento - [θ]ento - [s]ento çento (zento) sento cento cfr. sp. ciento, fr. cent, pt. cento
[s]ento sento sento sento (sentire) cfr. sp. siento, it./pt. sento
[dz]o - [ð]o - [d]o - [z]o zo, non *xo zo giù
[z]e xe, non *ze ze è/sono
me[dz]o/me[dz]a - me[ð]o - me[d]o - me[z]o mezo mezo mezzo
bru[z]ar bruxar (brusar), non *bruzar né *bruçar bruzar bruciare
ca[ts]a - ca[θ]a - ca[s]a caça (cazza), non *caxa casa caccia cfr. pt. caça, cat. caça
ca[s]a cassa cassa
ca[z]a caxa (casa), non *caza caza casa
condi[ts]ion - condi[θ]ion - condi[s]ion condiçion (condicion, condizion), non *condixion condision condizione/i cfr. sp. condición, cat. condició, pt. condição
pa[s]ion pasion (passion), non *paxion né *paçion né *pazion pasion passione/i cfr. sp. pasión
riche[ts]e - riche[θ]e - riche[s]e richeçe (richeze), non *richexe richese ricchezze
save[s]e savese (savesse), non *saveçe né *saveze savese sapesse
vane[dz]e - vane[ð]e - vane[d]e - vane[z]e vaneze (vaneçe) vaneze aiuole
ingle[z]e inglexe (inglese), non *ingleze ingleze inglese

L'uso di 〈z〉 e 〈ç〉, anche se in forma ridotta, si mantiene in alcuni autori moderni come ad esempio il veronese Berto Barbarani per parole con fluttuazione come zo , çità , çento .

Grafia

Dal 2017 la lingua veneta ha una codificazione ortografica moderna, ufficialmente riconosciuta dalla Regione del Veneto. L'Academia de ła Bona Creansa, riconosciuta dall'UNESCO come ente di riferimento per l'idioma Veneto, ha elaborato, testato, applicato e certificato una normazione ortografica completa, indicata con l'acronimo "DECA" (" Drio El Costumar de l'Academia ").

La Grafia DECA è stata resa ufficiale dalla Regione Veneto sotto il nome di "Grafia Veneta Internazionale Moderna", per voto unanime della Commissione Grafia e Toponomastica della lingua veneta il 14 dicembre 2017 ed è disponibile online . Fu utilizzata nel primo documento approvato dal Consiglio Regionale del Veneto (aprile 2016) con testo anche in lingua veneta. [53] [54]

Sistemi ortografici storici e alternativi

Prima di arrivare all'ufficializzazione della grafia DECA, il veneto ebbe una normativa storica ( Grafia Veneta Classica ), che fu utilizzata, pur con qualche variante, per i testi letterari in dialetto veneziano ed in buona misura in pavano . Questa grafia venne fissata da Giuseppe Boerio nel suo celebre Dizionario del dialetto veneziano (prima edizione del 1829). Questa grafia è ancor oggi utilizzata nelle indicazioni toponomastiche tradizionali veneziane (i ninsiołeti ), come "Gheto Vechio" o "Riva dei Schiavoni" (scritto così ma inteso come da pronunciarsi /sʧaˈvoni/ ). Le norme ortografiche fissate da Boerio sancivano la predominanza della variante veneziana rispetto alle altre, e si caratterizzavano per un maggior rispetto dell'etimologia in paragone alle proposte moderne. Di particolare interesse era l'utilizzo del trigramma 〈chi〉 per esprimere l' affricata postalveolare sorda (" C dolce " italiana, /ʧ/ , una convenzione simile a quella utilizzata in spagnolo ), per cui si scrive chiesa per /ˈʧeza/ e schiopo per /ˈsʧɔpo/ , mentre in altre grafie si ricorre a cesa (o cexa ) e sciopo (o s-ciopo ). Un'altra caratteristica distintiva della grafia storica è la conservazione di una 〈c〉 etimologica davanti a 〈e〉 o 〈i〉, per cui si scrive ciera (pronunciato /ˈsjera/ , anticamente /ˈʦjera/ ) o cièvolo ( /ˈsjɛvolo/ ). Questa soluzione aveva indubbiamente il vantaggio di essere neutrale rispetto ai diversi esiti che la C latina seguita da E ed I ha avuto nelle parlate venete; così la parola scritta 〈cena〉 poteva essere letta /ˈsena/ a Venezia e nel Veneto centrale, /ˈθena/ nel Veneto settentrionale o /ˈʦɛna/ nell'alto Polesine, nel basso Veronese ea Trieste, analogamente alle differenze di pronuncia che, per la stessa parola, si riscontrano in spagnolo fra castigliani , andalusi o latino-americani .

Oltre alla Grafia Veneta Classica, sono state fatte in epoca moderna altre proposte minoritarie, che rispondono ad usi regionali o perfino locali:

  1. la grafia di Dino Durante , tuttora usata in molte pubblicazioni come Quatro Ciàcoe , basata su una maggiore somiglianza con l'ortografia italiana, con il difetto di indurre il lettore alla produzione di doppie lettere là dove non esistono, come nella coppia minima muso/musso , e di non rispettare la grafia tradizionale;
  2. la grafia storica riformata , proposta dall' informatico Loris Palmerini, [55] basata sullo studio dei documenti storici conservati negli Archivi di Stato, e sulla introduzione di soluzioni grafiche come la Ł tagliata o il carattere ç (c con cediglia ), utilizzato secondo un criterio etimologico come in çena , çerveło (cui corrispondono gli italiani "cena", "cervello") ma non in forsa , suca (italiano "forza", "zucca"), anche se le pronunce sono le medesime. Tale grafia è usata da molti scrittori e parzialmente dalla rivista "Raixe venete" (che però non segue l'uso etimologizzante della Ç);
  3. la grafía del Talian di ampia diffusione in Brasile, che usa una corrispondenza grafema/fonema vicina al portoghese , ma simile a quella di Durante (per esempio si scrive una doppia S per la fricativa alveolare sorda perché comunque il digramma SS è pronunciato scempio in portoghese; d'altro canto, si usa il grafema Z per la fricativa alveolare sonora , anziché X come in altre grafie, perché non c'è la necessità di distinguere l'alveolare dalla corrispondente dentale come nel veneto chipileño del Messico o nei dialetti veneti settentrionali);
  4. la grafia del Manuale di Grafia Veneta Unitaria (1995) , stampato a cura della Regione Veneto, che «lascia aperte varie opzioni ortografiche»; essa tuttavia non ha trovato diffusione per la sua eccessiva frammentazione di grafemi che rende la lettura assai difficoltosa persino ai parlanti madrelingua: ciò di fatto ne ha scoraggiato l'adozione.
  5. il cosiddetto "sistema Jegeye " proposto da Paolo Pegoraro e basato sul criterio "un simbolo, un suono", ovvero per ogni fonema si dovrebbe utilizzare un grafema differente (unica eccezione la L-tagliata che può essere letta in modi diversi); di fatto è una proposta che ha trovato scarsa diffusione;
  6. le Parlade Venete Unificae , originariamente proposte su siti internet indipendentisti ora spariti dal web, e basate sul criterio di "una forma per ogni gruppo di alternative" ovvero sulla scelta di unificare i fonemi con due o tre allofoni in una sola soluzione grafica (ad esempio la L tagliata) seguendo via via l'etimologia o il metodo della maggioranza, oa volte facendo compromessi a seconda delle possibilità a disposizione. È un tentativo di includere nell'unificazione anche le fricative dentali sorde e sonore ( /θ/ e /ð/ ) presenti nel trevigiano-bellunese e le affricate /ʦ/ e /ʣ/ del polesano, che in altre varianti venete si sono ridotte a fricative ( /s/ o /z/ ). Quando mettono per iscritto i propri dialetti, i bellunesi ei triestini sono portati a scrivere z ità o z oca, i coneglianesi zh aváte o for zh a, mentre i veneziani s ità, s oca, s aváte o for s a; nel dialetto polesano si distingue usualmente " z eri" (zeri) da " x eri" (eri), mentre in altri dialetti è tutto ridotto a un unico suono. Questo sistema ortografico è comunque utilizzato molto poco;
  7. il veneto-chipileño (parlato a Chipilo , in Messico) è stato messo per iscritto per molto tempo con grafia italianizzante, poco compresa dagli abitanti abituati a scrivere lo spagnolo. Da qualche tempo, ad opera soprattutto di Eduardo Montagner Anguiano, si è iniziato a stampare libri e giornali con una grafia basata sullo spagnolo latino-americano ( qu e per /ke/ , gu e per /ge/ , ch e per /ʧ/ , zh per /θ/ e /ð/ , x per /z/ : caxa de mati, ocaxion ...; s semplice per /s/ sonora scempia: casa de vin, pasion, masa bon ).

Esistono anche altre grafie, più o meno fondate sul modello dell'ortografia italiana.

L'alfabeto nella Grafia Veneta ufficiale

L'alfabeto prevede i seguenti grafemi: [56]

  • 〈a〉, 〈b〉, 〈c〉, 〈d〉, 〈e〉, 〈f〉, 〈g〉, 〈h〉, 〈i〉, 〈j〉, 〈l〉, 〈ł〉, 〈m〉, 〈n〉, 〈o〉, 〈p〉, 〈r〉, 〈s〉, 〈t〉, 〈u〉, 〈v〉, 〈z〉.

Le cinque vocali atone sono rappresentate con 〈a〉, 〈e〉, 〈i〉, 〈o〉, 〈u〉. Quando le regole impongono l'accento grafico, le sette vocali toniche corrispondenti ai fonemi /a/ , /ɛ/ , /e/ , /i/ , /o/ , /ɔ/ e /u/ sono rappresentate con 〈à〉, 〈è〉, 〈é〉, 〈ì〉, 〈ò〉, 〈ó〉, 〈ù〉.

Il grafema 〈s〉 rende sempre e soltanto la consonante fricativa alveolare sorda , mentre 〈z〉 rende la corrispondente sonora ; dal momento che in veneto non esistono consonanti doppie , non si troverà mai scritto 〈ss〉 (tranne che nei prestiti da altre lingue).

Il digramma 〈nj〉 rende la consonante nasale palatale (espressa, per esempio, da 〈gn〉 in italiano, da 〈ñ〉 in spagnolo o da 〈ny〉 in catalano). Per esempio: sonjo ('sogno'), njente ('niente').

In veneto non esiste il fonema /ʃ/ (come nell'italiano " sc iogliere" o "a sc ia"); il gruppo di grafemi 〈sc〉, pertanto, non è un digramma, ma rende la coppia di fonemi /s.ʧ/ (come in sciopo , pronunciato /ˈsʧɔpo/ ).

Per riportare graficamente determinate pronunce locali sono utilizzati i seguenti digrammi:

  • 〈th〉, 〈dh〉, 〈ts〉, 〈dz〉

Esempi:

Veneto Macro Standard Veneto Micro Standard (circoscritto a certe aree geografiche) Traduzione italiana
piasa [ˈpjasa] piatha [ˈpjaθa]

piatsa [ˈpjatsa]

piazza
zontar [zonˈtar] dhontar [ðonˈtar]

dzontar [dzonˈtar]

aggiungere

Accento grafico

L'accentazione grafica ricade sulle parole tronche che terminano in vocale, sulle sdrucciole e bisdrucciole. Nel caso in cui vi sia una sequenza vocalica e sia tonica la prima vocale, essa va accentata in ogni caso, esclusi i monosillabi. Tutti i participi passati tronchi vanno accentati. Ai soli fini di accentazione, le parole terminanti in consonante (es. ciapar, zontar, canton) si considerano come se fosse aggiunta una vocale (es. canton-i, ciapar-e): ciò per uniformare le accentazioni al netto dell'apocope vocalica.

Apostrofo

Gli articoli maschili si possono apostrofare per sincope vocalica da entrambi i lati, purché in direzione di altra vocale adiacente. Gli articoli femminili negli stessi casi, ma solo verso destra. Per tutte le altre parole, non si apostrofano l'apocope o l'aferesi solo vocaliche.

Morfologia e sintassi

Il veneto possiede alcune strutture morfo -sintattiche caratteristiche. Fra le tante, citiamo per esempio il pronome personale clitico per il soggetto , il cui uso è obbligatorio davanti ai verbi nella seconda persona singolare e nella terza persona singolare e plurale: «Giorgio el vien», «I veci i parla/discòre», «ti te parli/discòre/parla» o «ti ti/tu discòre/parla». Alcune varianti possiedono la particella A , di origine incerta, utilizzata per rafforzare i verbi o presentarli come novità: « A te sì bravo» ('Sei proprio/veramente bravo!'), « A no te dormi mai» ('Ma non dormi mai!'), « A no l'è mai contento» ('Non è proprio mai contento!'), che nella prima persona singolare e plurale dei verbi perde valore enfatico e assume una funzione simile a quella del pronome proclitico soggetto: « A so' rivà ieri» ('Sono arrivato ieri').

Tutte le lingue romanze (sia moderne sia antiche) presentano il fenomeno dei pronomi clitici per l'oggetto diretto e indiretto, alcune anche per altri complementi; [57] tipico dei dialetti italiani settentrionali, invece, è l'uso dei pronomi clitici per il soggetto. Secondo i linguisti Lorenzo Renzi e Alvise Andreose , proprio in relazione ai dialetti italiani settentrionali [58] «alcuni fenomeni morfologici innovativi sono abbastanza largamente comuni, come la doppia serie di pronomi soggetto (non sempre in tutte le persone): per "(tu) dici" abbiamo in piem. "ti it parli", in bologn. "te t di", in ven. "ti te dizi" ». [59]

Secondo Flavia Ursini dell' Università di Padova , relativamente ai dialetti veneti, «il capitolo dei pronomi personali è interessante per alcune particolarità che rendono i dialetti veneti più simili agli altri dialetti settentrionali». [60]

Questi pronomi-soggetto clitici hanno carattere distintivo: sono cioè essi, e non le desinenze della voce verbale, a stabilire la persona del verbo: el sente / i sente ('sente/sentono'), te parlavi / parlavi ('parlavi/parlavate'). Ciò permette di salvaguardare la comprensibilità dell'enunciato in certe varianti in cui le vocali finali del verbo latino coniugato sono scomparse ( el sent / i sent ) o si sono evolute in forme intercambiabili ( te parlavi = te parlava ).

In tutti i dialetti della lingua veneta, si è persa la distinzione tra singolare e plurale nella terza persona dei verbi: el va / i va ('va/vanno'), ł'ndava / i 'ndava (andava/andavano), ł'andarà / i andarà ('andrà/andranno').

Una caratteristica generale del veneto è l'inversione, nelle frasi interrogative, del verbo con il pronome clitico soggetto, nella seconda persona singolare: « Dìtu par davero?», « Sìtu 'ndà?», « Atu/gatu/ghètu/ghèto/eto visto?», « Parli(s)tu?/pàrlito? »; nella terza persona singolare e plurale, maschile e femminile: « Pàrleło? (maschile singolare), Pàrleła? (femminile singolare), Pàrlełi? (maschile plurale), Pàrlełe? (femminile plurale)» e nella seconda persona plurale: « Parlèo/Parlèu? , Gavìo/Gavéu? ». L'inversione nell'interrogativa diretta è andata parzialmente in desuetudine nel veneziano e nei dialetti cittadini, dove prevale la forma dissociata (che rispecchia l'italiano) « Te dizi par davero?», « Te si 'ndà?», « Ti ga visto?». Le forme composte esistevano comunque nel veneziano antico («Gastu? Fastu? Vostu?») e sono ancora vive nei dialetti di Chioggia e Caorle («Sistu? Vustu? Fastu? Gastu?»).

A seconda delle varianti, la sintassi delle interrogative dirette presenta alcune differenze, che comunque non pregiudicano la comprensione fra parlanti di vari dialetti: in alcune zone, ad esempio nella parte orientale della Marca Trevigiana fino al confine con il Friuli, i pronomi interrogativi sono collocati in fine di frase («Fatu che ?», «Situ chi ?», «Vatu 'ndove ?», «Manjène cosa ?»; anche nel bellunese sono posti alla fine della frase: «Vatu onde ?», «Manjone che ?»), mentre in altre varianti essi risalgono in prima posizione (« 'Sa fèto / Cosa fatu?», « Chi situ?», « 'Ndo vètu / 'Ndove vatu?»; in queste ultime zone l'interrogativo finale esiste ma solo come forma rinforzata). Il pronome o avverbio interrogativo può addirittura scomparire e la sola fusione della forma verbale con quella pronomica indica il senso dell'interrogazione, come in espressioni tipiche di Treviso come «Ditu?», «Situ 'ndà?», «Gatu visto/manjà?», o del veneto centrale come «Dìzito?», «Sito 'ndà?», «Ghèto visto/manjà?», e le forme dissociate «Te dizi?», «Te si 'ndà?», «Te ga visto?», «Te gà manjà?». Tipico del veneto è questo pronome interrogativo-esclamativo sottinteso: «Vùto ndar?!» (' Dove vuoi andare?!'), «Vùtu far?» (' Che cosa vuoi fare?'), «Sito nà, vestiì cusì?» ('Ma dove sei andato, vestito a quel modo?'). Esistono poi anche forme doppie, con particolare enfasi: « 'Sa vèto indove ?!», « 'Sa fèto cosa ?!», « 'Sa mànjitu che ?!», « Ci èlo ci ?!».

Lessico

Buona parte del lessico è comune alle diverse varianti del veneto, e le differenze sono spesso limitate alla pronuncia: per esempio gato/gat , saco/sac , fero/fer , manjar/manjare , vardar/vardare , la scala / 'a scàea» , sorela/sorèa (unificate, nella grafia ufficiale, dall'uso della L-tagliata 〈ł〉: ła scała , soreła )... E ancora nasion/nathion , verzo/verdho , o infine vérdi/virdi , dotori/duturi .

Pronuncia di zizoła ( giuggiola ) in dialetto padovano

Le due forme ( duturi plurale di dotór e virdi plurale di verde ), che presentano metafonia , sono tipiche di alcuni dialetti del veneto centrale e del gradese, e sono utilizzate da autori antichi come Ruzante e contemporanei come Biagio Marin ; molti, tuttavia, le ritengono in via di sparizione. Si trovano, comunque, anche in altre varianti, sebbene con diffusione minore. [ senza fonte ]

Ci sono delle parole molto diverse da zona a zona, come fogołar/larìn o ceo/cenin/picenin : ogni lingua presenta fenomeni simili, per esempio nella denominazioni delle verdure e degli attrezzi agricoli. I parlanti comunque, nella conversazione con interlocutori provenienti da zone distanti, tendono in genere ad avvicinare il lessico e la grammatica usati al tipo veneziano, rendendo la comunicazione verbale mutualmente intellegibile.

Verbi

Alcuni esempi di verbi in veneto e della loro coniugazione al presente indicativo:

  • Verbo èsar/eser(e) , 'essere': mi (A) son , ti te si / ti ti ze , eło/łu el ze / l'è o eła ła ze / l'è , nialtri simo/semo , vialtri sì , łori i ze/è o łore łe ze / l'è .
  • Verbo gavèr/gavere , 'avere': mi (A) go , ti te ghe/ga , eło/łu el ga o eła ła ga , nialtri gavimo/ghemo/gavemo , vialtri gavì , łori/łuri i ga o łore łe ga .
  • Verbo catar/catare , 'trovare': mi (A) cato , ti te cati , eło/łu el cata o eła ła cata , nialtri catimo/catemo , vialtri caté , łori i cata o łore łe cata .

Alcuni verbi in veneto hanno un'estensione semantica diversa rispetto ai corrispondenti in italiano: per esempio catar ('trovare') viene usato in frasi come «Go catà ła pena che gavevo perdesto» ('Ho trovato la penna che avevo perduto'), ma mai in una frase come 'Trovo bella questa ragazza' («Sta fioła/toza/puteła ła me par beła»).

Alcuni verbi, in veneto, sono sintagmatici (simili, quindi, ai phrasal verbs inglesi): dopo il verbo è presente un avverbio che ne modifica il significato. Per esempio: Manjar fora (letteralmente "mangiare fuori"), 'sperperare'; cavarse fora (letteralmente "togliersi fuori"), 'abbandonare una situazione divenuta difficile (o che si prevede lo sarà)'; broar sù (letteralmente "scottarsi sopra"), 'lavare le stoviglie'. In altri casi, invece, l'uso degli avverbi (specialmente fora e zo ) non modifica il significato del verbo; ad esempio:

  • sentarse zo , 'sedersi';
  • svejarse fora , 'darsi una svegliata';
  • catar fora , 'trovare la soluzione o qualcosa che si riteneva perso o introvabile';
  • sbrigarse fora , 'darsi una mossa';
  • desfar fora , 'distruggere completamente, devastare'.

I giorni della settimana in Macrostandard

  • Łuni
  • Marti
  • Mèrcore
  • Zioba
  • Vènare
  • Sabo
  • Doménega

I mesi dell'anno in Macrostandard

  • Zenaro
  • Febraro
  • Marzo/marso
  • Apriłe
  • Majo
  • Zunjo
  • Łujo
  • Agosto
  • Setenbre
  • Otobre
  • Novenbre
  • Desenbre

I numeri in Macrostandard

  • Uno/un ( m. ); Una/na ( f. ): Un pèrsego (Uno); Na strada (Una)
  • Do ( m. ); Do ( f. ): Do pèrseghi; Do strade
  • Tre ( m. ); Tre ( f. ): Tre pèrseghi; Tre strade
  • Cuatro
  • Sincue
  • Sie/Siè
  • Sete
  • Oto
  • Nove
  • Dieze
  • Ùndeze
  • Dódeze
  • Trèdeze
  • Cuatòrdeze
  • Cuìndeze
  • Sédeze
  • Disete
  • Dizdoto
  • Diznove
  • Vinti
  • Vintiun
  • Vintidó
  • Trenta
  • Cuaranta
  • Sincuanta
  • Sesanta
  • Setanta
  • Otanta
  • Novanta
  • Sento
  • Dozento
  • Miłe/Miła
  • Domiłe/Domiła
  • Diezemiłe/Diezemiła
  • Sentomiłe/Sentomiła
  • Un miłion
  • Un miłiardo

Differenze lessicali

La lingua veneta include molti termini derivati da lingue come il greco, lo sloveno, il tedesco, l'arabo, i cui corrispettivi in italiano hanno un'origine diversa, come:

Veneto etimo in veneto Italiano etimo in italiano
àmia / àmeda ( LA ) amĭtam , 'sorella del padre' zia ( EL ) ϑεῖος, poi nel ( LA ) tardo thium
ancuò (ancoi / oncò / 'ncuoi / incoi / uncuò) ( LA ) hunc + hodie oggi ( LA ) hodie
arfiàr ( LA ) re-flare respirare ( LA ) re-spirare
armełìn ( LA ) Armenīnum ('frutto proveniente dell' Armenia ') albicocca ( AR ) al-barqūq che attraverso il greco proviene dal ( LA ) praecoquum , 'precoce', riferito ai frutti primaticci
articioco ( AR ) dialettale al-qaršūf , che continua nell'antico toscano arcaciocco , divenuto, per dissimilazione , articiocco (cfr alcarchofa ) carciofo stessa etimologia del veneto, ( AR ) dialettale al-qaršūf , ma con perdita dell'articolo iniziale arabo (cfr ( CA ) carxofa )
bàgoło ( LA ) baculum=bastoncino confusione, divertimento, chiasso
bałengo ( FRO ) bellinc traballante, incerto (cosa); balordo, eccentrico (pers.)
becaro / bechèr dal toscano becco , di etimo incerto, 'maschio della capra' macellaio (ma anche beccaio ) ( LA ) macellarius
bioto goto blauts , 'nudo' nudo ( LA ) nudum
łizarda ( XNO ) lusard, ( FRO ) lesard lucertola ( LA ) lacertam
bizata ( LA ) bēstiam , come in ( IT ) biscia anguilla ( LA ) anguillam (diminutivo di anguis , 'serpente')
bòvoło dal diminutivo del ( LA ) bovem , 'bue', quindi "animaletto con le corna" lumaca ( LA ) tardo *limacam , per il classico limacem , 'lumaca, chiocciola'
bonbo / zbonbo probabilmente voce onomatopeica fradicio ( LA ) fracĭdus, con metatesi
broar(e) / zbroar(e) ustionare, scottare, bollire
broło ( LA ) medievale broilum , di etimo assai dibattuto (forse di origine germanica o celtica [61] ) frutteto (il termine brolo è ormai caduto in disuso e sopravvive solo come termine tecnico in riferimento alla storia e architettura medievale) dal ( LA ) fructum
bronsa brace, carboni ardenti
broza probabilmente lo stesso etimo di galabroza , diffuso anche in molti dialetti settentrionali, di origine dibattuta brina ( LA ) pruinam
bruscàndoło /bruscanzoło germoglio di luppolo
bruscar / zerpir potare
bruschin bruschetto, spazzola
buto / bàmbol germoglio
całigo / caliden / caliven ( LA ) caligĭne(m) nebbia ( LA ) nebŭla
càneva cantina
canton ( LA ) cantus angolo
capeta / capeton capsula esplosiva
carega/ cariega ( LA ) cathēdra sedia
catar(e) ( LA ) captare trovare
ciàcołe chiacchiere
ciapar(e) ( LA ) capŭlare, derivato di capŭlus 'cappio' prendere
cìcara / -chera/ cicra dallo spagnolo jícara (anticamente xícara ), a sua volta da un termine azteco indicante il guscio di un frutto usato come ciotola tazzina, chicchera
co ( LA ) cum quando
copar(e) ( IT ) accoppare uccidere ( LA ) occīdĕre (< ob+caedĕre) «uccidere/tagliare»
còtoła voce di origine germanica, che attraverso il ( FR ) cotte continua nell'italiano cotta gonna, sottana
cuciaro / guciaro / sculier(o) / scujero / scojero cucchiaio
endeguro / łigaor / luzert ramarro
goto, bicer(e) ( LA ) guttus bicchiere
insìa ( LA ) in+exita uscita
jarìn / giarin ghiaia fine, ghiaìno
larìn / fogołaro / foghèr ( LA ) lares, "focolare"; ( ETT ) lar, "padre" focolare, caminetto
mustaci ( EL ) μουστάκι (mustàki) baffi
muso asino
naransa dall'arabo narangi , attraverso lo spagnolo arancia
nogara / noghera / nozara / noze il noce
nome (che) / dome (che) / noma / solche solo, solamente, soltanto
obén...obén o...o; o...oppure
par omo ciascuno, ognuno
pantegana ( SL ) podgana, o ( LA ) ponticanus (mus), topo del ponto ratto
piron ( EL ) πιρούνι (pirùni) forchetta
pocio / tocio sugo, salsa, residuo impuro di un liquido
sata zampa
savata ciabatta
sbregar(e) dal gotico brikan , correlato al moderno inglese break e moderno tedesco brechen strappare
sciantizo scintilla; lampo, fulmine
sgrezenda / sceza / sgenda scheggia
sghiràt ( GRC ) , ( EL ) σκίουρος (skìuros) scoiattolo
snjape / snjapa / graspa ( DE ) Schnaps liquore, grappa
sgorlar, scorlar(e) ( LA ) ex+crollare scuotere
siera ( LA ) cara aspetto, cera (aver una brutta cera) ( LA ) aspectus, cara
sinjàpoła / barbastrejo / nòtoła pipistrello
sopa/ slota/ topa / sloto zolla
scoa / spasaòra / granadèło scopa
spiansar/ springar/ bearar(e) irrigare i campi
schei [dalla legenda su monete austriache ] ( DE ) scheide münze soldi ( LA ) sŏlĭdus
strucar(e) deriva dal gotico, correlato al tedesco moderno drücken premere, spremere
supiar / fisciar ( LA ) sufflare (sub+flare) fischiare / soffiare
tacon toppa, rattoppo
tamizo setaccio
tardigar(e) tardare, fare tardi, essere/fare ritardo
tecia ( LA ) tecula pentola
tega baccello
toco pezzo, parte
tortor / periòlo / inpìria imbuto
tozo / tozat(o) / butel(o) / putel(o) / fio ragazzo
trincar(e) ( DE ) trinken tracannare
usta fiuto
vaneza aiuola, campo, podere
vegro terreno incolto
vèrzar(e)/ verder aprire
véscia/ vìscioła / viscia scudiscio, verga
veza / bota / caretel botte
vanpaóra / ciavega chiusa per fossi
vizeła / vénja / vinjal vigna

Parole italiane di origine veneta

  • Ballottaggio da bałote , le «palline» usate nell'elezione del doge di Venezia , che nell'ultimo sorteggio venivano estratte da un bambino scelto in piazza San Marco (anche oggi in zone della bassa Padovana e Veronese, il bambino, soprattutto se paffuto viene chiamato bałota )
  • Amolo , il frutto della prunus cerasifera , dal veneto àmoło
  • Arsenale , attraverso il veneto arsenal dall' arabo dar as-sina'ah , 'casa della fabbricazione, dell'industria' (come anche in darsena )
  • Ciao , dal veneto sciavo ( schiavo ), abbreviazione di sciavo vostro , schiavo vostro , inteso come sono schiavo tuo , sono al tuo servizio ;
  • Ditta : dal veneto dita , con cui nei contratti commerciali si indicava una compagnia commerciale già nominata in precedenza (cfr. "la sopraddetta", "la suddetta" etc.) [62]
  • Gazzetta , quotidiano veneziano che prendeva il nome dal prezzo necessario all'acquisto (una Gazeta , moneta della Repubblica di Venezia )
  • Ghetto : il ghetto di Venezia fu costruito presso una fonderia, come riferisce Marin Sanudo , chiamata in veneziano gèto , cioè "getto", la colata di metallo fuso, che probabilmente gli ebrei di origine germanica pronunciavano ghèto . [63] [64] Un'altra possibile origine è dalla parola ghett che in lingua yiddish , parlata dagli ebrei del tempo, significa "divorzio" o "separazione". [64]
  • Giocattolo , italianizzazione di zugàtolo : la vecchia parola italiana era "balocco" [ senza fonte ]
  • Gondola
  • Lido [ senza fonte ]
  • Laguna [ senza fonte ]
  • Lazzaretto l' isola del Lazzaretto vecchio , famosa per il monastero di Santa Maria di Nazareth chiamata anche Nazarethum, dove i lebbrosi e gli ammalati di peste venivano condotti
  • Marionetta , diminutivo di mariona , una delle "marie" di legno, una sorta di ex voto offerto dalla Serenissima alla Vergine , che secondo una leggenda avrebbe miracolosamente strappato dalle mani di pirati barbareschi dodici belle fanciulle veneziane [65]
  • Pantaloni , attraverso il francese pantalons , chiamati così perché indossati da Pantalone , nota maschera veneziana della Commedia dell'arte . Il nome di Pantalone è la versione veneziana di Pantaleone , nome di origine greca
  • Regata
  • Quarantena , riferito ai 40 giorni di isolamento di navi e persone prima di entrare nella città di Venezia nel periodo dell'epidemia di peste nera
  • Gnocchi dal veneto njoco , 'protuberanza, gnocco', forse dal longobardo knohhil , 'nodo nel legno' [66] o dal latino nucleum , 'nòcciolo' [67]
  • Scampi
  • Zecchino dal nome di una moneta d'oro veneziana poi usata in tutta Italia [68] [69]

Note

  1. ^ a b c d ( EN ) Venetian , su archive.ethnologue.com , Ethnologue. URL consultato il 24 agosto 2015 (archiviato dall' url originale il 3 marzo 2016) .
  2. ^ a b c d Il dato indica i discendenti di origine veneta. Non quanti effettivamente parlino il veneto.
  3. ^ a b ( EN ) James Minahan, Encyclopedia of the Stateless Nations: SZ , Greenwood, pp. 1987-1988. URL consultato il 24 agosto 2015 ( archiviato il 31 gennaio 2017) .
  4. ^ ( EN ) Dati Ethnologue , su ethnologue.com , Ethnologue. URL consultato il 24 agosto 2015 ( archiviato il 20 settembre 2020) .
  5. ^ a b Circa il 60% [3] dei 3 600 000 [3] -3 800 000 [4] di veneti e altri italiani non risiedenti in Veneto, nel 2002 .
  6. ^ Giacomo Devoto e Gabriella Giacomelli, I dialetti delle regioni d'Italia .
  7. ^ Francesco Avolio, Lingue e dialetti d'Italia .
  8. ^ Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, nella nomenclatura delle voci viene usato il termine " lingua " in accordo alle norme ISO 639-1 , 639-2 o 639-3 . Negli altri casi, viene usato il termine " dialetto ".
  9. ^ ( EN ) Venetian , in Ethnologue . URL consultato il 20 marzo 2018 ( archiviato il 12 giugno 2018) .
  10. ^ ( EN ) Glottolog 3.2 - Venetian , su glottolog.org . URL consultato il 20 marzo 2018 ( archiviato il 12 giugno 2018) .
  11. ^ Italiani all'estero , su italiannetwork.it , Italian Network. URL consultato il 24 agosto 2015 ( archiviato il 22 luglio 2011) .
  12. ^ Michele Loporcaro, Profilo linguistico dei dialetti italiani , Laterza, 2013, p. 5, ISBN 978-88-5930-006-9 .
  13. ^ Michele Loporcaro, Profilo linguistico dei dialetti italiani , Laterza, 2009.
    «I dialetti italiani sono dunque varietà italo-romanze indipendenti o, in altre parole, dialetti romanzi primari, categoria che si oppone a quella di dialetti secondari. Sono dialetti primari dell'italiano quelle varietà che con esso stanno in rapporto di subordinazione sociolinguistica e condividono con esso una medesima origine (latina). Dialetti secondari di una data lingua si dicono invece quei dialetti insorti dalla differenziazione geografica di tale lingua anziché di una lingua madre comune.» .
  14. ^ Mario Doria, Né friulano, né triestino. Il Vocabolario fraseologico del dialetto «bisiàc» , 1985.
  15. ^ Carla Marcato, La venetofonia in Friuli Venezia Giulia , n. 34, Studi italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 2005, pp. 509-515.
  16. ^ Storia del dialetto triestino , su venetostoria.wordpress.com . URL consultato il 1º marzo 2019 ( archiviato il 1º marzo 2019) .
  17. ^ Andrea Ioime, L'eredità dell'esilio: vip e debiti , in Il Friuli , 16 febbraio 2019. URL consultato il 17 marzo 2019 ( archiviato il 9 giugno 2021) .
    «Dati ufficiali non ce ne sono, ma secondo le stime delle associazioni, almeno 60mila esuli istriano-dalmati, ei loro discendenti, sono residenti nella nostra regione: due terzi a Trieste, 10mila a Udine, altrettanti a Gorizia» .
  18. ^ Fonte: Elaborazione a cura del Servizio statistica RAFVG (Regione Autonomia Friuli-Venezia Giulia), Comuni di lingua slovena in Provincia di Gorizia ( PDF ), su Regione Friuli Venezia Giulia . URL consultato il 17 marzo 2019 ( archiviato il 13 febbraio 2019) . Comuni di lingua friulana in Provincia di Gorizia , su Regione Friuli Venezia Giulia . URL consultato il 17 marzo 2019 ( archiviato il 15 febbraio 2019) .
  19. ^ Sabine Heinemann, Manuale di linguistica friulana , Graz, Karl-Franzens-Universität, 2015.
  20. ^ Questo è il risultato delle ricerche di Federico Vicario, linguista, docente universitario e presidente della Società Filologica friulana, che si è occupato a più riprese di questo dialetto, quale docente di linguistica all'Università di Udine. Udinese, un dialetto in via di estinzione , su ilfriuli.it . URL consultato l'8 aprile 2019 ( archiviato il 6 aprile 2019) .
    «Non è una questione «politica», ma anagrafica. Il dialetto veneto parlato a Udine, per secoli tratto distintivo delle classi «agiate», è in via di «esaurimento». Nonostante sia stato inserito addirittura in una legge regionale di tutela (la n. 5 del 17/2/2010) assieme alle altre varianti parlate in regione, questo «veneto coloniale» o «di imitazione» ha iniziato un lento declino, partito già alla fine della Seconda guerra. I conti son presto fatti: gli ultimi superstiti di questa specie di «orgoglio cittadino» sono nati nel periodo che va dagli anni '20 ai '40. E quindi, anche augurando una vita lunga, anzi lunghissima, agli ultimi alfieri del vustu, gastu e via dicendo, il suo destino è segnato. (…) Parlare udinese — spiega Federico Vicario, presidente della Filologica friulana, che si è occupato dell'argomento a più riprese — era una questione di prestigio legata alla «capitale», cioè Venezia. Era la lingua di chi aveva assunto usi e leggi altrui, ed è diventata nel tempo quella del Centro, della Udine delle botteghe. Con la trasformazione di Venezia in capitale mondiale turistica, quel tipo di prestigio è sparito.» .
  21. ^ a b c Flavia Ursini, Dialetti Veneti , in Enciclopedia dell'italiano , Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana , 2011. URL consultato il 26 febbraio 2014 ( archiviato il 2 marzo 2014) .
  22. ^ ESPIRITO SANTO, LO STATO PIU' VENETO DEL BRASILE , su www2.regione.veneto.it (archiviato dall' url originale il 16 marzo 2004) .
  23. ^ Estatísticas ítalo-brasileiras , su italianossa.com.br ( archiviato il 29 novembre 2014) .
  24. ^ [1] Archiviato l'11 agosto 2017 in Internet Archive ., https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/25849/MASTEROPPGAVExIxSPANSKxHFxVxRx2011.pdf?sequence=1 Archiviato l'11 agosto 2017 in Internet Archive . Italianismos en el habla de la Argentina: herencia de la inmigración italiana (Spagnolo) pp11,12.
  25. ^ [2] Archiviato il 16 settembre 2017 in Internet Archive . http://www.federacioncava.com.ar Archiviato il 16 settembre 2017 in Internet Archive . Comité de las Asociaciones Venetas de Argentina, (Spagnolo).
  26. ^ Annuario statistico 2008 , ASTAT, Bolzano 2008, p. 107, in base ai registri anagrafici comunali.
  27. ^ Italiaestera.net - ITALIANI ALL'ESTERO: Un gruppo di origine veneta dalla Romania ricevuto a Palazzo Balbi , su italiaestera.net . URL consultato il 30 settembre 2009 ( archiviato il 15 agosto 2009) .
  28. ^ Laura Collodi e Giacomo Devoto, Inchiesta Rai , su Youtube , 1969. URL consultato l'11 marzo 2015 ( archiviato il 2 maggio 2015) .
  29. ^ Legge regionale n. 5 del 17-02-2010 - Regione Friuli - Venezia Giulia ( PDF ), su crdc.unige.it . URL consultato il 24 aprile 2015 (archiviato dall' url originale il 9 aprile 2017) .
  30. ^ ( EN ) Interactive Atlas of the World's Languages in Danger , su unesco.org , UNESCO . URL consultato il 24 agosto 2015 ( archiviato il 2 agosto 2018) .
  31. ^ Legge regionale n. 8 del 13 aprile 2007. Tutela, valorizzazione e promozione del patrimonio linguistico e culturale veneto , su bur.regione.veneto.it . URL consultato il 26 febbraio 2014 ( archiviato l'8 marzo 2014) .
  32. ^ Legge regionale 17 febbraio 2010, n. 5. Valorizzazione dei dialetti di origine veneta parlati nella regione Friuli Venezia Giulia , su bur.regione.veneto.it . URL consultato il 26 febbraio 2014 ( archiviato l'8 marzo 2014) .
  33. ^ Legge regionale n. 8 del 13 aprile 2007 , su bur.regione.veneto.it , BUR del Veneto n. 37 del 17/04/2007. URL consultato il 18 novembre 2007 ( archiviato il 28 gennaio 2008) .
    «Le specifiche parlate storicamente utilizzate nel territorio veneto e nei luoghi in cui esse sono state mantenute da comunità che hanno conservato in modo rilevante la medesima matrice costituiscono il veneto o lingua veneta. (art. 2)» .
  34. ^ Legge regionale Friuli-VG dell'8 settembre 1981, n. 68, "Interventi regionali per lo sviluppo e la diffusione delle attività culturali" , su lexview-int.regione.fvg.it . URL consultato l'8 maggio 2020 ( archiviato il 4 agosto 2020) .
  35. ^ 1. In attuazione dell'articolo 9 della Costituzione in armonia con i principi internazionali di rispetto delle diversità culturali e linguistiche, la Regione valorizza i dialetti di origine veneta individuati all'articolo 2 (…) Archiviato il 25 settembre 2013 in Internet Archive ..
  36. ^ Valorizzazione dei dialetti di origine veneta parlati nella regione Friuli Venezia Giulia , su Regione Friuli Venezia Giulia . URL consultato il 18 marzo 2019 ( archiviato il 4 agosto 2020) .
  37. ^ Sentenza Corte Costituzionale nr. 81 del 2018 Archiviato il 26 dicembre 2018 in Internet Archive ..
  38. ^ Minoranza autoctona italiana in Croazia , su Governo Italiano. Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale . URL consultato l'8 aprile 2019 ( archiviato il 27 marzo 2019) .
  39. ^ Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística : Copia archiviata , su ipol.org.br . URL consultato il 19 febbraio 2012 (archiviato dall' url originale il 13 marzo 2013) .
  40. ^ Legge municipale num. 2615/2009 [ collegamento interrotto ] , su serafinacorrea.rs.gov.br . URL consultato il 15 agosto 2016 .
  41. ^ Giuseppe Boerio , Dizionario del dialetto veneziano , Venezia 1867, p. 8. Consultabile su Google Books Archiviato il 19 gennaio 2012 in Internet Archive .
  42. ^ Alberto Zamboni, Le caratteristiche essenziali dei dialetti veneti , in Manlio Cortelazzo (a cura di), Guida ai dialetti veneti , Padova, CLEUP, 1979, p. 12.
  43. ^ Docente di Filologia e linguistica romanza presso l'università eCampus
  44. ^ a b Lorenzo Renzi e Alvise Andreosi, Manuale di linguistica e filologia romanza , nuova edizione, Bologna, Il Mulino, 2015, pp. 44-45.
  45. ^ Dialogo de Cecco Di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella nuova , su Unione Astrofili Italiani . URL consultato il 25 luglio 2019 ( archiviato il 2 aprile 2015) .
  46. ^ Alberto Zamboni, Le caratteristiche essenziali dei dialetti veneti , in Manlio Cortelazzo (a cura di), Guida ai dialetti veneti , Padova, CLEUP, 1979, pp. 18-19.
  47. ^ Lidia Flöss, I nomi locali dei comuni di Novaledo, Roncegno, Ronchi Valsugana ( PDF ), su trentinocultura.net , Provincia autonoma di Trento. URL consultato l'8 gennaio 2012 (archiviato dall' url originale il 13 marzo 2013) .
  48. ^ Nicola Zingarelli , Dialetti d'Italia , in Vocabolario della Lingua Italiana , 11ª edizione, Bologna, Zanichelli, gennaio 1984, p. 542.
  49. ^ a b Traduttore Archiviato l'11 giugno 2010 in Internet Archive . Da Lingua Veneta a cura del Consiglio Regionale del Veneto
  50. ^ Lidia Flöss, I nomi locali dei comuni di Novaledo, Roncegno, Ronchi Valsugana ( PDF ), su trentinocultura.net , Provincia autonoma di Trento. URL consultato l'8 gennaio 2012 (archiviato dall' url originale il 13 marzo 2013) .
  51. ^ Referendum per il Friuli : le firme di San Michele al Tagliamento , su bibione-appartamenti.com . URL consultato il 24 luglio 2021 ( archiviato il 6 maggio 2019) .
  52. ^ a b Brunelli Michele, Manual Gramaticałe del Vèneto e łe so Varianti , su leolibri.it ( archiviato il 16 aprile 2019) .
    Michele Brunelli, Pasin paseto. Vari gradi di normalizzazione per il veneto , in Atti della Conferenza «Dal parlar al scrivar» maggio 2016 , Udine, Società Filologica Friulana, (in pubbl. 2017).
  53. ^ SOTTOSCRIZIONE E RICONOSCIMENTO DEL CONSIGLIO REGIONALE VENETO DELLA “DICHIARAZIONE DI BRUXELLES” DEL 9 DICEMBRE 2015 E DEI PRINCIPI IVI AFFERMATI
  54. ^ Archiviato il 17 dicembre 2019 in Internet Archive .
  55. ^ Curriculum ( PDF ), su repubblica.org ( archiviato il 9 giugno 2021) .
  56. ^ Lo standard ortografico veneto con le sue norme può essere consultato qui: [3] Archiviato il 23 settembre 2020 in Internet Archive ..
  57. ^

    «I pronomi clitici sono presenti in tutte le lingue romanze senza nessuna eccezione»

    ( Lorenzo Renzi e Alvise Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza , nuova edizione, Bologna, Il Mulino, 2015, p. 160. )
  58. ^

    «I dialetti italiani settentrionali comprendono le varietà parlate nel Piemonte, nella Liguria, nella Lombardia, nel Trentino, nel Veneto e, infine, nell'Emilia e nella Romagna»

    ( Lorenzo Renzi e Alvise Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza , nuova edizione, Bologna, Il Mulino, 2015, p. 57. )
  59. ^ Lorenzo Renzi e Alvise Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza , nuova edizione, Bologna, Il Mulino, 2015, p. 57. Il grassetto è degli autori.
  60. ^ Flavia Ursini, Morfologia , su Veneti (dialetti) , Enciclopedia dell'Italiano (Treccani) , 2011. URL consultato il 7 agosto 2020 ( archiviato l'8 agosto 2020) .
    «Il capitolo dei pronomi personali è interessante per alcune particolarità che rendono i dialetti veneti più simili agli altri dialetti settentrionali (e, per alcuni aspetti, al francese) che all'italiano. Il fatto più rilevante è l'uso, in alcuni casi obbligatorio, di una serie di pronomi soggetto atoni, detti proclitici (➔ clitici) perché si appoggiano alla parola che segue.» .
  61. ^ brolo , su www.etimo.it . URL consultato il 17 settembre 2020 ( archiviato il 9 giugno 2021) .
  62. ^ Garzanti Linguistica Ditta , su garzantilinguistica.it , De Agostini. URL consultato il 2 giugno 2019 ( archiviato il 7 maggio 2021) .
  63. ^ Ghetto , su wikitecnica.com . URL consultato il 10 giugno 2018 ( archiviato il 21 gennaio 2019) .
    «[...] bisognerà mandarli tutti a star in Geto nuovo, ch'è come un castello, e far ponti levadori et serar il muro; abino solo una porta la qual etiam la serano et stagino lì. ( M. Sanudo .
  64. ^ a b I 500 anni del Ghetto di Venezia 1516-1797 ( PDF ), su it.pearson.com . URL consultato il 10 giugno 2018 ( archiviato il 12 giugno 2018) .
  65. ^ Dal dizionario etimologico , su etimo.it . URL consultato il 2 giugno 2019 ( archiviato il 9 marzo 2016) .
  66. ^ gnocco in Vocabolario - Treccani , su www.treccani.it . URL consultato il 3 giugno 2019 (archiviato dall' url originale il 3 giugno 2019) .
  67. ^ gnocco , su www.etimo.it . URL consultato il 17 settembre 2020 ( archiviato il 13 maggio 2021) .
  68. ^ zecchino in Vocabolario - Treccani , su www.treccani.it . URL consultato il 3 giugno 2019 (archiviato dall' url originale il 30 gennaio 2018) .
  69. ^ Etimologia : zecca; , su www.etimo.it . URL consultato il 3 giugno 2019 ( archiviato il 19 settembre 2020) .

Bibliografia

  • Elisabeth Crouzet Pavan, Venezia trionfante, gli orizzonti di un mito , Editore Enaudi, Torino 2001.
  • Giuseppe de Stefano-G.Antonio Palladini, Storia di Venezia 1797-1997 , vol II, Supernova, Venezia, 1997.
  • Gianfranco Cavallarin, Esiste la lingua Veneta? , Est Ediçòs.
  • Gianna Marcato, Parlarveneto , Edizioni del Riccio.
  • Gianfranco Cavallarin, Gli Ultimi Veneti , Panda Edizioni.
  • Walter Basso , Dino Durante, Nuovo dizionario: veneto-italiano etimologico italiano-veneto: con modi di dire e proverbi , CISCRA, 2000.
  • Hans-Jost Frey e Fondazione Giorgio Cini, Per la posizione lessicale dei dialetti veneti , in Civiltà veneziana - Quaderni dell'Archivio linguistico veneto, vol. 1 , Olschki , ISBN 9788822205254 .
  • Gasparo Patriarchi, Vocabolario veneziano e padovano, co' termini e modi corrispondenti toscani , 1821, disponibile su Internet Archive .
  • Lorenzo Renzi , Alvise Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza , Bologna, Il Mulino, 2003 (prima edizione); 2015 nuova edizione aggiornata e riveduta.

Voci correlate

Altri progetti

Collegamenti esterni

Controllo di autorità GND ( DE ) 4187484-5 · NDL ( EN , JA ) 00560589