Pidgin

De la Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure.
Saltar a la navegació Saltar a la cerca
Nota de desambiguació.svg Desambiguació : si cerqueu el missatger instantani amb el mateix nom, conegut anteriorment com Gaim, vegeu Pidgin (programari) .

Un pidgin (en anglès : / 'pɪdʤɪn / ) és un idioma derivat de la barreja de llengües de diferents poblacions, que va entrar en contacte com a resultat de la migració, la colonització i les relacions comercials.

Premissa

Hi ha moltes varietats de pidgins (molt dispars entre ells), parlades a diverses parts del món, especialment als països ex-colonials. Un exemple típic és l’ anglès pidgin , que encara es parla a molts països que han tingut un llarg període de colonització anglesa. L’anglès Pidgin va resultar, en aquests països, de la barreja entre la llengua oficial ( anglès ) i les llengües indígenes preexistents.

En la majoria dels casos no es pot parlar d'idiomes reals, mancats de tradició literària i amb estructures no codificades i altament simplificades, tant en estructura com en vocabulari .

Per tant, els pidgins permeten la comunicació entre parlants de dues o més llengües diferents (definint la llengua més forta com a "lexificador"). Si existeixen les condicions per les quals un pidgin no s’extingeix o es manté excessivament limitat pel que fa al nombre de parlants, pot assumir –en el període de poques generacions– les connotacions d’un llenguatge relativament estable, assumint la seva pròpia estructura morfosintàctica. : aquest és el fenomen de la creolització . Pidgin es transforma definitivament en crioll quan ja no només s’aprèn, sinó que una generació l’adquireix com a llengua materna.

Etimologia

L’origen del nom no és del tot segur, però certament es va originar a la Xina . La versió més popular és que deriva de la incorrecta pronunciació xinesa de l’ anglès empresarial . [1]

Com neixen els pidgins

Hi ha diversos elements que contribueixen al naixement d’un pidgin :

  • contactes regulars i prolongats entre dues (o més) comunitats lingüístiques diferents;
  • la necessitat de comunicar-se entre els membres de les dues comunitats;
  • l'absència (o, en qualsevol cas, la manca de coneixement) d'una "lingua franca" diferent, que es pot utilitzar per comunicar-se entre les diferents comunitats.

Segons Keith Whinnom (1971), els pidgins , en realitat, només poden néixer gràcies a la trobada entre tres llengües diferents, amb una que actua com a superestrato i, per tant, és més formativa sobre les altres. La distinció sembla pretext, ja que si d’una banda és extremadament improbable que les aferències estiguin perfectament equilibrades com a actitud formadora, és difícil avaluar el valor formant de cada part, de fet si s’avalua per gramàtica, sintaxi o lèxic, cadascun pot assumir un alleujament de contractació diferent segons les condicions d’utilitat.

Un pidgin pot llavors evolucionar cap a una llengua criolla quan una generació de pares transmet el coneixement del pidgin als seus fills com a llengua materna. D’aquesta manera, les llengües criolles poden prendre el relleu de la barreja de llengües parlades fins ara, convertint-se així en la primera llengua de la comunitat: això és el que va passar amb la llengua krio de Sierra Leone (nascuda com a pidgin d’altres llengües, al seu torn "mixtes") i a Tok Pisin de Papua Nova Guinea , que ha assumit l'estatus de llengua oficial en tots els aspectes. La transformació dels pidgins en llengües criolles és tanmateix bastant rara: és més freqüent el cas en què s’extingeixin gradualment i tornin a entrar en una de les llengües originals o dominants, o que es mantinguin en qualsevol cas com a dialectes.

Què és pidgin i què no

El "chinglish" ( xinès-anglès ), una vegada parlat al sud-est asiàtic , és potser un dels primers pidgins a néixer. Era una barreja de xinès i anglès . Tingueu en compte que algunes expressions pidgin , autèntiques "traduccions" literals del cantonès , han passat a formar part de l'anglès col·loquial:

  • molt de temps sense veure (好耐冇 見 hao3 noi6 mou5 gin3)
  • mirar-veure (睇 見 tai2 gin3): mirar i veure
  • no es pot fer (唔得 做 m4 dak1 zou6): no es pot fer
  • no-go (唔 去 m4 qu1): no hi vagis.

L’espanglès , sovint considerat un pidgin anglo-espanyol, és en realitat una mena d’ argot : l’utilitzen persones que dominen bé les dues llengües i, a més, es mantenen les característiques fonològiques i gramaticals d’ambdues llengües. A l'igual que en l'spanglish és "Goleta Inglés", que es parla a Puerto Rico i, sobretot, entre les comunitats porto-riquenyes de la Estats Units .

Un altre exemple de pidgin és el fanagalo , nascut al sud d' Àfrica per permetre als treballadors de les mines d'or que parlen diverses llengües comunicar-se entre ells.

Els pidgins del Carib

Els pidgins del Carib van néixer en època colonial, quan la societat local es va transformar profundament amb l'arribada dels europeus. Davant d’una petita minoria de propietaris blancs, en realitat hi havia masses d’indígenes (cada vegada menys amb el pas del temps) i esclaus africans que sovint parlaven llengües molt diferents. Per permetre la comunicació entre grups tan distants els uns dels altres, es van crear llengües pidgin que, generalment, eren corrupcions de les llengües europees (normalment observem una forta simplificació de la gramàtica i la fonètica, així com l’ús de paraules extretes dels amerindis llengües o africà). Alguns d’aquests pidgins es van transformar en llengües criolles, convertint-se així en les llengües més esteses de les illes de l’arxipèlag: entre elles, les més importants són el crioll haitià (llengua oficial d’ Haití juntament amb el francès, així com la primera llengua de gairebé tots els haitianos), el papiamento de les illes Aruba, Bonaire i Curaçao i els patois jamaicans .

Els pidgins d'Oceania

Amb tota probabilitat, els pidgins de Melanesia es van originar al segle XIX , quan molts melanesians van ser traslladats de les seves illes per treballar a Austràlia, especialment a Queensland o altres illes. Aquests pidgins , per tant, van ser desenvolupats pels melanesians no tant per comunicar-se amb els colonitzadors, com per parlar entre ells, quan provenien de diferents illes i, per tant, amb llengües diferents. De tornada a les seves illes, aquests treballadors es van assegurar que aquestes llengües mixtes sovint es convertissin en les llengües més utilitzades localment a tot el sistema illenc.

L’anglès sol servir com a llengua base, de la qual deriva bona part del vocabulari. La gramàtica, en canvi, és la dels parlaments melanesians (com demostra la presència de pronoms singulars, duals i plurals i casos inclusius i exclusius en primera persona ).

Malgrat tot, Tok Pisin té paraules que deriven de l'alemany, mentre que les paraules franceses s'utilitzen en bislama . El pijin de les Illes Salomó es basa en l’anglès. A més, alguns d’aquests pidgins també tenen molts termes derivats de llengües natives.

Entre altres coses, sovint passa que els “préstecs” no només veuen canviat el seu so i el seu significat, sinó també el context emocional en què s’utilitzen. El cas més significatiu ve donat pel terme bagarap ("inactiu", "no funciona"), utilitzat com a paraula amb connotació positiva. De la mateixa manera, wikit (terme pijin de les Illes Salomó ) deriva de l'anglès wicked ("maleït") però s'utilitza per designar pagans i, com a tal, no té matisos negatius.

Diverses expressions usades habitualment per exemplificar el pidgin de Melanesia no tenen cap base coneguda en el seu ús real. Aquests inclouen bigfala bokis garem plande tit, iu hitim hemi kraeout (en anglès: una caixa gran amb moltes dents, quan la pegues, plora ) per indicar el piano i miksmasta blong Jisas (en anglès: Jesus 'food mixer ) per a indica l’ helicòpter . Les paraules que s’utilitzen a les Illes Salomó són planes i tiopa . Un comentarista va dir que molts habitants de Melanesia estan tan lluny dels helicòpters com de les batedores elèctriques per menjar i que probablement trucarien a l'helicòpter amb més facilitat elikopta blong misis [ es necessita una cita ].

Altres pidgins no melanesians que es van desenvolupar a Oceania inclouen el pidgin hawaià (nascut com una barreja d’anglès, japonès, portuguès i idiomes locals) i el pitcairn (parlat a pitcairn i norfolk ).

Nota

Articles relacionats

Enllaços externs

Control de l'autoritat Thesaurus BNCF 36601 · LCCN (EN) sh85102028 · GND (DE) 4076134-4 · BNF (FR) cb119482005 (data)
Lingüística Portal de lingüística : accediu a les entrades de Wikipedia relacionades amb lingüística